Tamasaburo states, "to be named as an honorary citizen of the birthplace of Kunqu, is the best way to commemorate my deep feelings towards Suzhou and Kunqu. I am very grateful for this."
“成為榮譽市民是我與崑曲的最好紀念”
坂東玉三郎珍視和中國的緣分
8月31日下午,當一襲白衣的坂東玉三郎在蘇州昆劇院排練中日版《牡丹亭》時,甫一開口,台下記者席中一片驚訝:“他現在唱得這麼好! ”距離今年3月在蘇州科文中心的公演還不到半年,這位日本歌舞伎大師對崑曲的認真與投入讓人讚嘆。而對於剛剛擁有的“蘇州市榮譽市民”稱號,坂東表示,“這是對我與蘇州與崑曲感情的最好紀念。 ”
在蘇州科文中心的首場公演結束後,記者曾問及坂東還會繼續《牡丹亭》的學習否?一身戲裝的坂東當場表示,會努力嘗試的。從上週五趕到蘇州學習、排練《寫真》、《幽媾》兩折開始,坂東的進步令蘇昆演職員也很驚訝,“我們覺得這幾天他每一次的排練表現都不一樣,一天比一天好。這說明他不僅在日本做了很充分的準備,就是排練好了自己回到賓館裏也不停地在練習鑽研。”在現場指導的蘇昆副院長呂福海對坂東的進步讚不絕口。在《幽媾》中與坂東演對手戲的俞玖林也表示:“這一折他是前天開始學,8月31日呢練了三四遍,今天他就完全把一個女鬼夜半來見書生的神韻表達出來了,水準很高。 ”由於此次坂東下榻于上海,因此,他每天中午坐火車來到蘇州,一直排練到下午五時左右,再坐晚間火車返回上海。為準備今年11月中旬在上海的演出,坂東此次到蘇昆是為了再學習兩折新戲;其中的《寫真》全長約10分鐘,幾乎全是杜麗娘的戲,且歌且舞,大段的唱詞和唸白非常考驗坂東;而《幽媾》則是旦角與小生演員“碰撞”很充分的一折對手戲,演員之間的細微差別在臺上演出時是一目了然。因此,坂東對自己的要求在不斷提高:“從最初的學習到今天,戲份增加了,對角色的很多複雜內容也有了認識,杜麗娘不僅僅是一個年輕的姑娘,她身上那些女性的不同面目要一點點地演出來,醞釀好了才能演得好。 ”8月31日在排練《幽媾》時,雖然唱、念都暫時由蘇昆的一位演員“代理”,但觀眾們對坂東充沛的感情、準確的表現報以熱烈掌聲。
一直安於演員本色的坂東對“蘇州市榮譽市民”異常珍視:“我非常感謝,我和中國有緣分,但我從未奢求與蘇昆同仁們的合作,從未奢求蘇州給予我的這個榮譽。能成為崑曲發源地蘇州的一個榮譽市民,這是對我與蘇州與崑曲感情的最好紀念。 ”
《姑蘇晚報》2009年9月1日
記者 李婷
上海公演を前に坂東玉三郎に蘇州市栄譽市民の稱號
日本の歌舞伎界の大名跡、坂東玉三郎氏と蘇州昆劇院との合同演出される中日版『牡丹亭』の公演が今年11月17日から11月22日まで上海蘭心大劇場で行われる。
坂東玉三郎氏は8月27日上海で、今回の上海公演開催の記者発表會に出席した。
今日、蘇州に著いたばかりの坂東氏は蘇州昆劇院で公演に向けて演技の稽古と『牡丹亭』のリハーサルを始めた。
主催者の発表によると、今回の上海公演で坂東玉三郎氏は『牡丹亭』の「遊園」、「驚夢」、「寫真」、「離魂」、「回生」の五幕に登場して主役の杜麗娘を演じることになる。
「今回の上海公演では坂東玉三郎氏は、今年3月蘇州科技文化蕓術センターで行った蘇州公演よりも一幕多く、「寫真」も演じることになっている」と説明があった。
蘇州昆劇院の関係者によると、坂東氏は、3月の蘇州公演から日本に戻っても「寫真」の一幕の臺詞や歌詞の練習を積んできており、杜麗娘の姿、形を完璧に表現するために、正式には今日から蘇州昆劇院の俳優たちから「寫真」の演技を學び始めたのである。
現在開催中の第14期蘇州市人民大會常務委員會12回會議で坂東玉三郎氏に対し、「蘇州市栄譽市民」の稱號を授與することになっている。
(2009.8.31. 姑蘇晩報 日本語訳/陶園路)
In 2006 Tamasaburo has started a new project based on the traditional Chinese play "The Peony Pavilion (牡丹亭)". This blog attempts to track the progress of this project through various news articles, videos and pictures available on the internet.
For a chronological list of events, see "Project Timeline" sidebar.
For Japanese news articles, see this special section.
To translate anything into English or Japanese, try these following tools: yahoo or Google.
残念ながら無料の翻訳ツールの中国語→日本語は不完全です。一部意味不明になり、おおよその内容が推測できる程度です。(中国語→英語の方が未だわかりやすいかもしれません。)
For a chronological list of events, see "Project Timeline" sidebar.
For Japanese news articles, see this special section.
To translate anything into English or Japanese, try these following tools: yahoo or Google.
残念ながら無料の翻訳ツールの中国語→日本語は不完全です。一部意味不明になり、おおよその内容が推測できる程度です。(中国語→英語の方が未だわかりやすいかもしれません。)
2009年9月2日水曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿