In 2006 Tamasaburo has started a new project based on the traditional Chinese play "The Peony Pavilion (牡丹亭)". This blog attempts to track the progress of this project through various news articles, videos and pictures available on the internet.

For a chronological list of events, see "Project Timeline" sidebar.

For Japanese news articles, see this special section.

To translate anything into English or Japanese, try these following tools: yahoo or Google.
残念ながら無料の翻訳ツールの中国語→日本語は不完全です。一部意味不明になり、おおよその内容が推測できる程度です。(中国語→英語の方が未だわかりやすいかもしれません。)


2009年8月27日木曜日

Press event in Shanghai [8.27.09]

舉手投足日本味 東瀛飛來杜麗娘
2009-08-28 14:15作者:王劍虹 王麗琳
來源:新民晚報



  雖然同樣是西裝、襯衫、領帶,穿在坂東玉三郎身上卻有一種完全不同的味道,這位花甲之年的日本歌舞伎“女形”名角,昨天作為中日版昆曲《牡丹亭》中杜麗娘的扮演者在滬亮相,為即將於第11屆上海國際藝術節期間在蘭心大戲院亮相的《牡丹亭》造勢。舉手投足間有濃得化不開的歌舞伎味道的坂東玉三郎,如何來演繹好中國傳統昆曲中青春少女杜麗娘呢?坂東玉三郎表示,自己常常會從作者的角度來思考杜麗娘這個角色,而杜麗娘這個角色的心理其實是需要有一些生活閱歷才能更好地體會。

  從去年在日本的首演到之后在北京、蘇州的上演,中日版昆曲《牡丹亭》的每一次亮相,坂東玉三郎的戲份就會增加一點。此次來滬與今年3月在蘇州的演出相比,坂東玉三郎會增加一折《寫真》,他認真地表示,明天就會去蘇州開始排練,至於余下的《幽媾》一折,坂東表示自己還沒有把握在上海演出前能把它拿下來。

  從見面會現場播放的短片以及網上的視頻來看,若是以昆曲程式化表演的要求來衡量坂東玉三郎扮演的杜麗娘,那麼幾乎舉手投足間都可以挑出毛病來,坂東的表演有相當濃的“日本味”。不過坂東玉三郎對杜麗娘這個角色的領悟卻並非每一位中國昆曲演員都可能達到的,與其說坂東玉三郎在演昆曲,不如說他是在演杜麗娘,那一種眼波流轉的確令人驚艷。

  據介紹,中日版昆曲《牡丹亭》今年藝術節期間將在蘭心大戲院連演6場,最高票價達1280元。

半年又學“寫真”懸念只留“幽媾”
http://news.QQ.com  2009年08月28日13:06   新聞晚報   

坂東玉三郎

晚報記者 謝正宜報道 攝影 周斌

  有人說,他是繼梅蘭芳之后亞洲戲劇的又一位稀世之人。

  有人說,如果上世紀沒能親睹梅蘭芳大師的《游園驚夢》,那在這個世紀能夠看到他的《牡丹亭》,仍將是一種幸運。

  由日本歌舞伎國寶級大師坂東玉三郎領銜主演的中日版昆曲《牡丹亭》經歷了日本京都的夢幻首演、北京湖廣會館的轟動反響、蘇州科文中心的驚艷四座,終於將迎來上海的隆重公演。此次上海公演由中國對外文化交流協會、上海市對外文化交流協會、上海國際藝術節組委會主辦,北京夢花庭園文化傳媒有限公司承辦,作為第十一屆上海國際藝術節期間參演節目,於11月17日-22日上演於蘭心大戲院。

  純粹人,一生情種是“女形”

  身處凡世卻異常干淨、純粹、對於舞台執著一生的坂東玉三郎生活中很簡單,沒有家庭,沒有社會活動,沒有一切娛樂,每天只有家、排練廳和劇場,演出結束后就是回家休息——任何生活中的瑣事都會打擾他對舞台中那個“她”的愛,他畢生都希望以最純淨的狀態專情於舞台上的那個“女形”。

  坂東玉三郎震撼般美麗的“女形”形象至今無人顛覆。因他個子較高,穿戴上歌舞伎“女形”的服裝和頭飾有近1米9,這在歌舞伎的舞台上非常稀有。很多人僅僅是看了他的幾張劇照,便會被強烈吸引,而現實中清秀、儒雅的形象不遜於任何日本偶像男明星。

與而今年輕演員的浮躁不同,坂東玉三郎第一個要做的,就是尋查“杜麗娘”人物的本源,嘗試站在湯顯祖的角度來思考,“湯先生究竟希望杜麗娘是怎樣女子?憨直的大家少女還是懷春的閨閣艷姝?作家到了老年,嘗盡人生百態,卻把感悟借一個青春少女口中說出。”

眉眼間,與梅蘭芳相似相通

坂東先生今年3月蘇州演出之時,上海媒體廣泛、深度、全面報道,眾多京昆名家和傳統藝術愛好者對此版《牡丹亭》關注期盼,也因此,坂東玉三郎決定選擇歷史久遠,古朴典雅的蘭心大戲院再現杜麗娘之浪漫情生。

 坂東玉三郎對中國戲劇懷有一份特殊的感情。其祖父十三世守田勘彌早在1926年便曾與訪日的京劇大師梅蘭芳同台演出,並與梅蘭芳結下深厚友誼。玉三郎雖從未與梅蘭芳謀面,卻深受其熏陶,不但家中挂有梅先生的劇照,還閱讀了大量有關梅蘭芳的資料。

  因為氣質和演法的特殊要求,《牡丹亭》雖是幾乎每個中國昆曲演員都必學的劇目,但能夠演好“杜麗娘”的演員少之又少。中國著名昆曲藝術家許鳳山表示:“一個完全不會中文的日本人能喜歡中國古典藝術,並能完全透徹地理解劇中所有人物唱詞的意義,無論唱念都做得很好,實在出乎意料。許多中國的年輕演員只怕連自己唱詞的意義都不能完全弄懂。”他還贊道,“坂東玉三郎長了一雙很美的眼睛,這雙眼睛與梅蘭芳的眼睛極為相似,最適合飾演‘杜麗娘’。”

著名京劇藝術家梅葆玖對坂東玉三郎主演的中日版《牡丹亭》非常關心,當他看到玉三郎先《牡丹亭》海報及劇照時感嘆:“玉三郎身上真好看”;梅蘭芳兒媳屠珍女士則說:“我特別喜歡玉三郎身上的儒雅氣質,他可太像梅蘭芳先生了。”

  為嗓音,二十年未食肉今開戒

  昆曲的難度有目共睹,玉三郎為演好《牡丹亭》,頗下苦功。與而今年輕演員的浮躁不同,坂東玉三郎第一個要做的,就是尋查“杜麗娘”人物的本源,嘗試站在湯顯祖的角度來思考,“湯先生究竟希望杜麗娘是怎樣的女子?作家到了老年,嘗盡人生百態,卻把感悟借一個青春少女口中說出。”

  歌舞伎的演唱與表演是嚴格分開的,但玉三郎此次演出昆曲必須唱、念、做、表兼備。故而醫生建議玉三郎補充動物脂肪以助嗓音圓潤,為此已二十年不食肉的玉三郎特意“開戒”吃肉,以期演出時能擁有理想的嗓音。

為將中日版《牡丹亭》真正打造成經典,整個創作團隊無人懈怠。執行導演靳飛先生的一個小小的綠色日記本上,用工整的楷書詳細記錄了《牡丹亭》劇本唱詞,並匯總了梅蘭芳、蔡瑤銑、張繼青等人在每句唱詞裡不同的唱法、身段、調度、表情,一顰一笑,許多昆曲業內人士對此感嘆:“現在竟然還能有人為昆曲下這麼大的苦功!”

  玉三郎版杜麗娘數美合一

  坂東玉三郎昆曲技藝進步之神速,讓諸多昆曲界資深人士震驚。半年之內,他又多學會一出“寫真”,今日起,赴蘇州“封閉式訓練”,並爭取拿下最后也是最難關——幽媾。

  雖然坂東玉三郎學習的是張繼青版“杜麗娘”,卻明顯感受到他沒有照刻“張版”,而是多方面地吸取了營養,來塑造自己心中的完美“杜麗娘”:他的發聲方法及身段更接近程硯秋,頭腔共鳴近於程硯秋的“腦后音”,而身段富於舞蹈的造型美,也與程派風格極為相似。他還融入了具有“透明感”的“日本美”,在《離魂》一折中杜麗娘臨死前向母親的再拜,以及輕輕推開杜母、春香的動作,均出自他自己的設計,充滿了日本人所深刻認識的“無常”感覺。制作人靳飛先生說,“玉三郎是繼梅蘭芳之后出現的亞洲戲劇又一奇跡。他的表演具有一種無限接近自然的、接近無意識界的‘透明感’,與梅蘭芳藝術的鮮明的‘人間性’恰成對比。梅蘭芳與玉三郎猶如日月之交相輝映。”

日本歌舞伎大師玉三郎演杜麗娘


玉三郎昨在滬笑談自己扮演的杜麗娘
本報記者戴焱淼攝

本報訊 (記者張裕)日本歌舞伎大師坂東玉三郎昨出現在日本駐滬總領事官邸,這位東瀛“男旦”笑談自己將扮演的杜麗娘。 對玉三郎來說,昆曲的唱腔還容易些,但念白的難度實在太大了。因此,昆曲名家張繼青為他灌錄唱詞和念白,並錄制了口型視頻;玉三郎則對照張繼青的“教材”以注音法強行記憶,為此他耗時3年。如今,玉三郎已能演出“游園”、“驚夢”、“離魂”、“回生”。玉三郎告訴記者,他將駐留蘇州幾個月,學習“寫真”和“幽媾”。他說要演完整昆曲《牡丹亭》,並把這出他的心愛之作獻給第十一屆中國上海國際藝術節。

杜麗娘年輕的身體 湯顯祖晚年的思想
2009-8-28 1:04:37

中日版《牡丹亭》11月上海公演 坂東玉三郎昨談創作體悟

  昨天下午,同樣是在日本總領事官邸內,日本歌舞伎大師坂東玉三郎穿著一身合體的日式白襯衫和西裝微微欠著身子從滿座的媒體席間走過,優雅地坐上發言台,沒有人能想到這是一位已經60歲的老人。半年前,也是在這裡,坂東玉三郎為宣傳中日版《牡丹亭》的蘇州演出特意身著戲服,化身杜麗娘和搭檔柳夢梅的扮演者俞玖林為在座的媒體演了一場堂會,艷驚四座,引發上海媒體集體趕赴蘇州“追星”。

  東方早報記者 蔡曉瑋

扮演杜麗娘的坂東玉三郎希望展現《牡丹亭》的“美”

坂東玉三郎   早報記者 劉行喆 圖

  今年11月17日到22日,這出由坂東玉三郎領銜的中日版《牡丹亭》終於將在上海蘭心大戲院連演6場,此次演出更將加入他新學的《寫真》一出,用坂東玉三郎的話來說,“我希望能夠把原作的感情和氛圍表現出來,展現出《牡丹亭》‘美’的那個層面。”

  歌舞伎大師的中國戲曲情結

  其實,在此次上海演出之前,中日版《牡丹亭》已經在京都、北京和蘇州總共演出了30多場,其中去年3月在日本演出就達到20場。據制作人、執行導演靳飛介紹,當時的日本各大媒體都在重要版面對此次演出加以贊揚,“《朝日新聞》更是在頭版的中間位置刊登了坂東玉三郎先生的《牡丹亭》劇照,這是前所未有的,一般這個位置都是留給國際上的重大新聞。”

  作為一位日本國寶級的歌舞伎大師,坂東玉三郎的祖父十三世守田勘彌早在1926年便曾與訪日的中國京劇大師梅蘭芳同台演出並與梅蘭芳結下了深厚友誼。而早在1987年,坂東玉三郎就曾專程到北京向梅蘭芳之子梅葆玖學習京劇《貴妃醉酒》,在了解到京昆之間的淵源又了解到昆曲產生的時間與日本的能樂和歌舞伎相吻合之后,對昆劇產生了濃厚的興趣。終於在2007年,他開始向昆曲名家張繼青學習杜麗娘這一角色。“杜麗娘是一個很難掌握的角色,這是作家晚年時候寫的作品,這是閱盡了人間哀樂的時候。要把這種老年的感覺通過杜麗娘年輕的身體表現出來是很難得的,必須要分別掌握好作家的想法和杜麗娘的想法,然后在演出的時候再組合起來。”坂東玉三郎認真地闡釋自己對杜麗娘的理解。

  迎難而上 成就玉三郎版杜麗娘

  難度極高,然而知難而上,為演好《牡丹亭》,坂東玉三郎先生還研讀《論語》、《孟子》、《庄子》和《老子》;並幾乎每日通過國際長途,請教靳飛關於《牡丹亭》每句唱詞的寓意。為了達到自己心目中那個湯顯祖筆下的杜麗娘形象,玉三郎特意“開戒”——歌舞伎的演唱與表演是嚴格分開的,但玉三郎此次演出昆曲必須唱、念、做、表兼備,故而醫生建議玉三郎補充動物脂肪以助嗓音圓潤,為此已20年不食肉的玉三郎特意“開戒”吃肉,以期演出時能擁有理想的嗓音。

  坂東玉三郎坦承最難的部分在於念白,“因為唱詞配有音樂,音是定下來的,我能夠跟著音樂去記憶,比較好掌握。而念白,它的音沒有定下來,非常難。”另一點令玉三郎感到為難的是和中國演員的配合,“中日文中動詞的位置不同,中文裡動詞在前,而日文中動詞在后,這個死背下來非常難,而你又必須記住才能領會對方微妙的情緒變化。”但有趣的是,在合作者俞玖林眼裡,這次合作卻宛若天成:“最大的不同在於,之前合作更多的是花旦,而玉三郎先生則是一個男人來演杜麗娘。但除了第一次排練的時候還有磨合的感覺,之后的合作中,我完全感覺不出和一個男人在對戲,在舞台上,他就是杜麗娘。”

  就像坂東玉三郎所講的那樣,雖然國家不同,然而就舞台藝術來講,卻是沒有國界的,其深厚歌舞伎造詣和經驗也將融入到昆劇的表演中。“比如說一個有身份的小姐是不會斜眼看人的,因為她不會懷疑別人。而偷偷地看,斜眼看,往往是有了一定經驗的人。”這種對於女子和生活深入細致的觀察,勢必也會帶入《牡丹亭》中,並為觀眾帶來一個坂東玉三郎版的杜麗娘。

坂東玉三郎:為杜麗娘寢食難安
http://www.sina.com.cn 2009年08月28日07:55 新聞晨報

坂東玉三郎 夏曾珍/制圖
  □晨報記者 邱儷華

  曾經有人感嘆,如果在上世紀沒能親眼目睹梅蘭芳大師的《游園驚夢》,那麼,在這個世紀看到坂東玉三郎的《牡丹亭》,仍然算是一種幸運。昨天,這位日本國寶級歌舞伎大師來滬,宣布其與蘇州昆劇院合作的中日版昆劇《牡丹亭》將參演第11屆上海國際藝術節,並於11月17日到22日公演於蘭心大戲院。

  1987年,初試《貴妃醉酒》

  業界將坂東玉三郎稱為“梅蘭芳之后的亞洲戲劇又一高峰”,由他領銜的中日版昆曲《牡丹亭》,歷經日本京都首演、去年奧運前夕北京湖廣會館和今年蘇州的演出,每每驚艷四座。說到此番來上海,坂東玉三郎坦陳,緣起

  今年3月蘇州的演出,上海媒體的關注以及上海眾多京昆名家和傳統藝術愛好者的熱誠,讓他深受感動,經多方協調,最終選擇了歷史久遠的蘭心大戲院再度公演。

  說起來,坂東玉三郎對中國戲劇懷有一份特殊的感情。祖父十三世守田勘彌早在1926年便與訪日的中國京劇大師梅蘭芳同台演出,並與梅蘭芳結下了深厚友誼。玉三郎年少時,聽父親講述中國京劇,也熟知梅蘭芳,20歲時,父親問他將來想演什麼,他答道:“除了歌舞伎還想演《楊貴妃》。”

  玉三郎心中“追尋梅蘭芳足跡”的想法從未減退。1987年,他專程到北京,向梅蘭芳之子梅葆玖學習《貴妃醉酒》的台步、水袖等中國京劇的表演方式,並應用於他后來出演的歌舞伎作品《玄宗與楊貴妃》。期間,玉三郎得知《貴妃醉酒》是受昆曲影響,而中國昆曲產生的時間與日本的能樂、歌舞伎相吻合,從此對昆曲興趣更濃,又將目光投向有400年歷史的昆曲經典劇目《牡丹亭》。

  2007年,痴迷《牡丹亭》

  2007年,玉三郎來到蘇州,觀看了原汁原味的昆曲《牡丹亭》,並向中國昆曲名家張繼青學習“杜麗娘”一角,玉三郎為此下了苦功。從當年6月開始,為了讓不懂中文、從未學過昆曲的玉三郎迅速進入狀態,張繼青親自灌錄了唱詞和念白,並錄制了口型視頻,寄到日本供玉三郎學習;玉三郎則對照張繼青寄來的“教材”,用注音法強行記憶、反復練習。而且,玉三郎幾乎每天都會通過國際長途,請教每句唱詞的寓意,同時,研讀《論語》、《孟子》、《庄子》和《老子》。

  歌舞伎的演唱與表演是嚴格分開的,但玉三郎演出昆曲必須唱、念、做、表兼備,醫生建議他補充動物脂肪以使嗓音圓潤,為此,已經20年不吃肉的他特意“開戒”。

  對話玉三郎

  問:除了念白,還有什麼最難?

  答:作者老年才寫了這部作品,那是已經體驗過喜怒哀樂的年紀,而杜麗娘卻是一個情竇初開的少女。年輕的演員容易些,越老則越會跟著作家走,我演的時候覺得最難的就是在湯顯祖和杜麗娘之間找到合適的分寸感。

  問:歌舞伎和昆曲的表演有何不同?

  答:昆曲也好,歌舞伎也好,很多都是通過一些細小的動作,把現實重組再現。比如,杜麗娘是大家閨秀,她談戀愛的方式是直白的,看待一切都很單純,但如果是一個有經驗的女人,她的眼神往往是迂回的,會斜著眼悄悄地看人。


特寫:“日本梅蘭芳”上海聊說《牡丹亭》

新華網上海頻道記者許曉青8月28日報道:“我將盡力表現杜麗娘之美。”日本國寶級歌舞伎大師坂東玉三郎27日在上海對中日兩國媒體如是說。

由坂東玉三郎領銜主演的中日版昆曲《牡丹亭》將於今年11月在上海蘭心大戲院公演。這將是中日版《牡丹亭》自去年問世后首次亮相昆曲“重鎮”上海。

27日,在日本駐上海總領事官邸,一襲黑色西服的坂東玉三郎攜蘇州昆劇院的創作演出班底亮相,並講述他個人心目中的《牡丹亭》和杜麗娘。

有“日本梅蘭芳”美譽的坂東玉三郎,其祖父一輩就曾與中國京劇大師梅蘭芳結緣。上世紀80年代,坂東玉三郎曾專程到北京,向梅蘭芳之子梅葆玖學習京劇《貴妃醉酒》的步法、甩袖等技藝。自2007年起,坂東從一個不懂漢語的“昆曲門外漢”,一步步向中國“杜麗娘”的角色邁進。他拜師昆曲名家張繼青等,從一顰一笑學起,最終得圓以男旦身份出演《牡丹亭》的心願。

在坂東玉三郎看來,《牡丹亭》是湯顯祖的晚期作品,在杜麗娘的青春形象背后,其實還蘊藏著湯顯祖本人對人生的感悟。坂東舉例道,比如杜麗娘對“春天離去”的理解,又比如在《離魂》一折中杜麗娘說出了不少富有哲理的話。坂東認為,這都是自己在演出中需要表達的內涵。 、


8月27日,日本歌舞伎國寶級大師、有“日本梅蘭芳”之稱的坂東玉三郎亮相上海,與中日媒體見面。新華社記者 任瓏 攝


坂東玉三郎在中日版昆曲《牡丹亭》中飾演杜麗娘

“《牡丹亭》中還表達了中國人獨特的生死觀,之前我以為杜麗娘死了就是死了,但是演了《回生》這一折,才發現‘起死回生’的意義,這是中國文化對生死的表達。”坂東玉三郎說。

當被問及“究竟哪些細節是演出難點”時,坂東坦言,掌握昆曲對白仍有一定難度。他透露,自己扮演的“杜麗娘”在與中國小生俞玖林飾演的“柳夢梅”對戲時,還是需要靠記憶力,背誦大段對白。他說,在理解中日兩國語言表達習慣上的一些差異后,自己能進一步入戲。

坂東玉三郎還對記者說,中國的《牡丹亭》故事在日本具有相當的藝術影響力,中國的昆曲與日本的歌舞伎表演既有相似之處,也有一些差別,不同文化的藝術表達是可以互通的。

應記者之邀,未著戲裝的坂東玉三郎還在記者會現場“秀”了自己理想中“杜麗娘”的眼神及手勢。

據了解,比照曾在京都、北京、蘇州等地上演30多場的中日版《牡丹亭》,11月亮相上海的版本中,坂東玉三郎的戲將更加豐滿。自即日起,坂東玉三郎將排演《寫真》《幽媾》兩折,使之與《游園》《驚夢》《離魂》《回生》等完美結合。

中日版《牡丹亭》曾是昆曲界向北京奧運會獻禮的作品之一,今年11月的上海演出則被列為上海國際藝術節重點劇目之一,同時也表達中日藝術家對中國2010年上海世界博覽會的美好祝願。

坂東玉三郎很有信心地說:“我將努力再現原著作者希望表達的感情和氛圍。”

“日本梅蘭芳”演繹杜麗娘 中日版昆曲《牡丹亭》將在滬公演(2)(圖)
2009-08-27 19:44:00 來源: 新華網 

新華網,上海,2009年8月27日

  中日版昆曲《牡丹亭》劇照,坂東玉三郎(左)飾演杜麗娘(攝於2009年3月)。

  當日,中日雙方有關單位在上海宣布,由坂東玉三郎領銜主演,與江蘇省蘇州昆劇院聯合演出的中日版昆曲《牡丹亭》,將作為第十一屆上海國際藝術節的參演節目,於2009年11月17日起在上海蘭心大戲院連演6場。坂東玉三郎是日本國寶級歌舞伎大師,他對中國的昆曲情有獨鐘,3年前就來華學習昆曲《牡丹亭》的表演,被譽為“日本梅蘭芳”。

  新華社記者 任瓏 攝

“日本梅蘭芳” 將在滬公演《牡丹亭》


  昨天,中日雙方有關單位在上海宣布,由坂東玉三郎領銜主演,與江蘇省蘇州昆劇院聯合演出的中日版昆曲《牡丹亭》,將作為第十一屆上海國際藝術節的參演節目,從11月17日起在上海蘭心大戲院連演6場。坂東玉三郎是日本國寶級歌舞伎大師,他對中國的昆曲情有獨鐘,3年前就來華學習昆曲《牡丹亭》的表演,被譽為“日本梅蘭芳”。■新華社發

歌舞伎大師演出昆劇《牡丹亭》
2009-08-28 10:22 來源:解放日報

昨天下午,日本國寶級歌舞伎大師坂東玉三郎現身於在日本國駐上海總領事館內舉行的中日版昆曲《牡丹亭》新聞發布會上。中日版昆曲《牡丹亭》由日本鬆竹公司、蘇州昆劇院、北京夢花庭園文化傳媒有限公司共同制作。
  昨天下午,日本國寶級歌舞伎大師坂東玉三郎現身於在日本國駐上海總領事館內舉行的中日版昆曲《牡丹亭》新聞發布會上。11月17日至22日,作為第11屆上海國際藝術節正式參演節目,年過花甲的日本老藝術家將登台歷史久遠的蘭心大劇院,在《牡丹亭》中飾演向中國昆曲名家張繼青學習的“杜麗娘”一角。中日版昆曲《牡丹亭》由日本鬆竹公司、蘇州昆劇院、北京夢花庭園文化傳媒有限公司共同制作。此次來滬的6場演出由中國對外文化交流協會、上海市對外文化交流協會、中國上海國際藝術節中心主辦。蘇州昆劇院的主要演員昨天也與媒體見面。

“日本梅蘭芳”坂東為演杜麗娘破戒吃肉
2009年08月28日 11:28 來源:天天新報 

  中日版昆曲《牡丹亭》11月亮相中國上海國際藝術節

  舉手投足間流露萬種風情,眼波流轉時難掩千般魅力,素有“日本梅蘭芳”之稱的歌舞伎大師坂東玉三郎昨日低調亮相上海,為其領銜主演的中日版昆曲《牡丹亭》舉行小型發布會。據悉,該劇作為第十一屆上海國際藝術節參演節目,將於11月17日至22日獻演蘭心戲院。

  進步神速令人驚訝


  從日本京都的夢幻首演、北京湖廣會館的轟動反響,到蘇州科文中心的艷驚四座,看著台上那個千嬌百媚的“杜麗娘”,讓人很難想象其扮演者坂東玉三郎在三年前還是一句中文也不會,且從沒系統學習過昆曲的歌舞伎演員。

  然而,玉三郎還是憑借著他的藝術天賦和不斷的勤學苦練,拿下了《牡丹亭》中“游園”、“驚夢”、“離魂”等片段,如今留下的懸念隻剩“寫真”和“幽媾”二折。在昨日的發布會上,他鄭重表示:“我正在努力學習,盡可能在11月中旬的演出中為大家獻上《牡丹亭》完整的七折戲。”

  三年前,玉三郎開始向昆曲藝術家張繼青學習《牡丹亭》,並已經在對人物深刻理解的基礎上形成自己獨到的表演風格。“玉三郎對藝術的執著及對自身要求之嚴格讓他進步神速。”張繼青說,“看他的演出,我隻能用‘驚訝’形容。如今,他在舞台上的表現已經令其他配戲的演員都顯得生嫩了。”

  努力克服語言障礙關

  對於學習《牡丹亭》的最大難關,玉三郎毫不諱言是“語言”,“中文和日文的語法結構完全不同,最初是聽不懂也說不來,自己的唱詞部分可以通過聽錄音來解決,但不知道對方在唱什麼也是很大問題,因為不了解什麼時候該自己開口。”

  為了讓玉三郎迅速進入狀態。自2007年6月開始,張繼青親自灌錄了唱詞和念白,並錄制了口型視頻,寄到日本供玉三郎學習;玉三郎則對照張繼青寄來的“教材”用注音法強行記憶、反復練習。此外,歌舞伎的演唱與表演是嚴格分開的,但玉三郎此次演出昆曲必須唱、念、做、表兼備。為在表演時能擁有理想的嗓音,已二十年不食肉的他特意遵醫囑“開戒”吃肉,補充動物脂肪,以助嗓音圓潤。

  青春背后的生命感悟

  玉三郎跟隨張繼青學習“杜麗娘”,並非依樣畫葫蘆,而是多方面吸取營養,來塑造自己心中的完美“杜麗娘”,甚至在《牡丹亭》中融入了具有“透明感”的“日本美”。譬如,在《離魂》一折中,杜麗娘臨死前向母親的再拜,以及輕輕推開杜母、春香的動作,均出自玉三郎先生自己的設計,充滿了日本人所深刻認識的“無常”感覺。

  制作人靳飛說:“玉三郎的表演接近自然,有種‘透明感’。他努力通過舞台藝術向世界展示‘日本美’。”

  追尋梅蘭芳的足跡

  玉三郎對中國戲劇懷有一份特殊的感情,其祖父十三世守田勘彌早在1926年便曾與訪日的中國京劇大師梅蘭芳同台演出。玉三郎年少時,便聽父親講述中國京劇的出色,也熟知了中國著名男旦藝術家梅蘭芳先生。

  1987年,玉三郎專程到北京,向梅蘭芳之子梅葆玖學習京劇《貴妃醉酒》的台步、水袖等表演方式,以應用於他后來出演的歌舞伎作品《玄宗與楊貴妃》中。在學戲過程中,玉三郎得知《貴妃醉酒》是受中國昆曲影響而創作的經典劇目,而中國昆曲產生的時間與日本的能樂和歌舞伎相呼應,從此他對昆曲產生了濃厚興趣,並將目光投向了中國昆曲經典劇目《牡丹亭》。

  新報記者|朱淵|文|齊琦|攝


0 件のコメント: