In 2006 Tamasaburo has started a new project based on the traditional Chinese play "The Peony Pavilion (牡丹亭)". This blog attempts to track the progress of this project through various news articles, videos and pictures available on the internet.

For a chronological list of events, see "Project Timeline" sidebar.

For Japanese news articles, see this special section.

To translate anything into English or Japanese, try these following tools: yahoo or Google.
残念ながら無料の翻訳ツールの中国語→日本語は不完全です。一部意味不明になり、おおよその内容が推測できる程度です。(中国語→英語の方が未だわかりやすいかもしれません。)


2008年5月8日木曜日

News coverage of Beijing performance (photos)

歌舞伎大師坂東玉三郎與湖廣會館的10年之約
來源:北京日報


58歲的許立仁(左)和57歲的坂東玉三郎

  日本歌舞伎大師坂東玉三郎於湖廣會館古戲樓,且歌且舞間將昆曲《牡丹亭》演繹得風光無限,令很多中國觀眾贊嘆連連,譜寫出中日文化交流史上的一段新佳話。10年約定,不曾改變,嘆光陰荏苒亦難奪一諾。這諾言的背后,還有許多不為人知的故事。

  湖廣會館見証大師十年夢想

  坂東玉三郎的夢之旅,始於湖廣,圓夢於湖廣。這座歷經200年風雨的古建筑,再次充當了歷史的見証人。

  在湖廣會館,惟一一張10年不曾更換的外國藝術家照片是坂東玉三郎的照片。湖廣員工幾乎每人都有一張與坂東玉三郎的合影,而大家見面都會親切地稱他“三郎”。

  中日版《牡丹亭》北京公演實行委員會主任、宣武區總工會主席許立仁是湖廣會館的首任經理,也是促成此事的關鍵人物之一,玉三郎常用拐著彎的中文叫他“老許”。老許回憶,1997年,在好友靳飛的介紹下,坂東第一次訪問湖廣,就被這座古香古色的建筑迷住了。得知自己崇拜的京劇藝術大師梅蘭芳曾在這裡登台,他更是心潮澎湃。那段時間他幾乎天天泡在湖廣。此后雙方幾次互訪,感情不斷加深。當時,他和靳飛就萌生了讓玉三郎在湖廣舉辦演出的設想。但是,歌舞伎表演需要在舞台上鋪設花道,而湖廣面積有限,根本無法實現。

  后來,玉三郎每次來華必到湖廣,以不同的方式探索在湖廣演出的可能性。“為了實現登上湖廣舞台的夢想,坂東做了很多努力,甚至是妥協。這次演出的《楊貴妃》就是第一次不用花道的歌舞伎演出。”老許說。

  捧出會四國外語的男旦董飛

  與玉三郎同台的還有兩位中國男旦演員,其中一位是中國藝術研究院在讀研究生董飛。“這個男旦是哪兒的?嘴裡、身上的功夫都不錯啊!怎麼從來沒見過?”北京京劇院院長王玉珍看了董飛的表演頗為贊賞。這是董飛第一次在國內的舞台上正式登台亮相,而他學習昆曲僅僅一年時間。

  董飛畢業於北京第二外國語學院日語專業,掌握日語、德語、英語、西班牙語四國語言。因為喜歡戲曲,他考取了中國藝術研究院戲曲美學專業的研究生。他對坂東玉三郎的藝術非常崇拜,去年,毛遂自薦結識了他。當時正在多方尋找合作伙伴的坂東先生,一眼就看上了這個雖然沒有什麼基礎但很有靈性的小伙子。他不僅自己向董飛傳授旦角表演的技巧,還請張繼青、許鳳山等昆曲名家給他說戲。僅僅一年時間,董飛就出落得有模有樣了。他演的《游園》一折,受到了業內好評,人們幾乎看不出來這是他第一次粉墨登台。

  視藝術如生命成就大師風范

  坂東玉三郎是日本最為著名的女形(男旦)演員,以他的資歷和藝術成就早已獲得“十五世守田勘彌”這一極高的榮譽稱號,但是他從來不接受這樣的稱號,隻是讓人叫他“玉三郎”。他總說,我還要繼續學習,這樣可以讓我保持一顆年輕的心。

  他最常說的一句話是:“不能有任何疏漏,要對得起觀眾。”從5月6日至15日,坂東玉三郎在湖廣會館進行10場演出。每天下午,他都會早早來到湖廣會館,認真准備晚上的演出,從服裝到化裝絕對一絲不苟,然后就在一旁默默背戲,登台之前自己已經在心裡先演一遍了。從登上舞台那一刻起,他就100%沉浸在杜麗娘的世界中了。常常是戲已唱完,人還沒回來,連謝幕身上都是帶著戲的。

玉三郎主演の昆劇「牡丹亭」と歌舞伎「楊貴妃」を初上演―北京市
5月8日1時59分配信 Record China








5月6日、歌舞伎俳優の坂東玉三郎さん主演の昆劇「牡丹亭」と歌舞伎「楊貴妃」が北京市で初上演された。日中両国の伝統芸能の同時上演で、観客は大いに楽しんだ。写真は前日のメディア向け上演。

2008年5月6日、新華ネットの報道によると、歌舞伎俳優の坂東玉三郎さん主演による日中共演の昆劇(昆曲)「牡丹亭」と歌舞伎「楊貴妃」が、北京市の湖広会館で初上演された。

6日夜、玉三郎さんは、「牡丹亭」の幻想的な雰囲気が漂う中、主役の杜麗娘(ドゥリーニャン)を演じ、また、「楊貴妃」では中国語のセリフ回しに合わせた舞いを見せるなど、独創的な演出効果に魅了された観客も少なくなかったという。【 その他の写真 】

昆劇は、ユネスコに認定された世界無形文化遺産で、京劇のルーツとなった蘇州発祥の伝統芸能。日本の歌舞伎と同様中国を代表する伝統芸能で、今回の公演では東洋の2つの伝統芸能が同時に上演される。

同公演は、中国対外文化交流協会と松竹映画、江蘇省蘇州昆劇院が共同主催し、15日までに10公演が行われる。(翻訳・編集/汪葉月)


Kabuki artist spins excellent Kunqu role
2008-05-07 13:42:01

Japanese Kabuki artist Tamasaburo Bando (L) performs in Kunqu Opera "The Peony Pavilion" with Chinese performer Yu Jiulin at the Huguang Guild Hall in Beijing on Tuesday, May 6, 2008. [Photo: Xinhuanet]
BEIJING, May 7 -- Chinese and Japanese artists are currently performing a rare blend of their countries' quintessential art-forms in Beijing.

The classic Kunqu play, "The Peony Pavilion," premiered at the Huguang Guild Hall on Tuesday. It featured veterans from the Suzhou Kunqu Opera House -- Kunqu being the oldest form of Chinese opera -- and revered Japanese Kabuki artist Tamasaburo Bando.

Bando, known for his female Kabuki roles, played the melancholic Du Liniang, who dies during her attempts to try and recollect a romantic dream.

"The most difficult part for me was to master the lyrics," the 58-year-old Bando, who speaks little Chinese, told the Beijing Evening News. To prepare for the role, he carefully studied the lip movements of former Du Liniang artist Zhang Jiqing by watching videos of her performances.

The hard work paid off. Zhang Jiqing was present at Tuesday's show and was blown away by Bando's performance, calling him "a great artist."

Bando says his personal idol is the late Mei Lanfang, the greatest Chinese opera artist of all time. He says Mei Lanfang's portrayal of Du Liniang left an everlasting impression on his mind. In the future, Bando hopes to see more male performers doing female Kunqu roles - which, according to him, is needed to ensure Mei Lanfang's legacy lasts forever.

"Coming to Beijing helped me realize my dream of tracing the footsteps of Mei Lanfang," Bando says. He recollects how thrilled he was to learn a decade ago when he first visited the Huguang Guild Hall that Mei Lanfang once performed there.

In another play of the show on Tuesday, Bando presented a Kabuki portrayal of ancient Chinese beauty Yang Guifei.

The show will continue every night at the Huguang Guild Hall until May 15.

Editor: Song Shutao


中日兩國演員共同演繹昆曲《牡丹亭》
2008年05月07日 07:38:38  來源:新華網




5月6日,日本演員坂東玉三郎(左)和中國演員俞玖林共同演繹昆曲《牡丹亭》。

當日,由日本歌舞伎演員坂東玉三郎與中國戲曲演員俞玖林等共同演繹的昆曲《牡丹亭》在北京湖廣會館上演。這次的《牡丹亭》採用“全男旦”的形式。坂東玉三郎攜兩名中國青年男旦──中國國家京劇院的劉錚和正在中國藝術研究院就讀的董飛共同飾演杜麗娘。憑借“青春版”《牡丹亭》蜚聲海內外的蘇州昆劇院青年小生俞玖林飾演柳夢梅。坂東玉三郎是日本有名的歌舞伎大師,他的祖父十三世守田勘彌在1926年曾與訪日的中國京劇大師梅蘭芳同台演出。 新華社記者 李文 攝

中日版、芭蕾舞版《牡丹亭》兩朵牡丹綻京都
2008-5-7 13:59:54



  一樣的《牡丹亭》,幾百年來出現了多種解讀方式。對於喜歡《牡丹亭》的觀眾來說,昨晚,有點難以抉擇,因為芭蕾舞版與中日藝術家合作的昆曲版《牡丹亭》同時在京演出。巧合的是,兩出戲中都有三位“杜麗娘”,更為巧合的是兩劇中都凝聚著與日本服裝設計師和田惠美的合作。

  傳統與寫意 總能打動你

  昨夜,由日本歌舞伎大師坂東玉三郎與蘇州昆劇院合作的國際版昆曲《牡丹亭》在湖廣會館上演,而距離此處不過幾站地的天橋劇場同時也在演出由李六乙執導的舞劇《牡丹亭》。

  為了用中文演出昆曲《牡丹亭》,不會講中文的坂東玉三郎,每天對照著老師張繼青和梅蘭芳大師留下的資料,對口型,背戲詞。昨晚的演出,他哀婉的扮相讓很多戲迷感覺他與梅蘭芳大師的扮相極為相似。他在咬字上還是可以聽出一點不自然,但是他對音韻和角色的把握卻征服了現場觀眾,引來叫好聲一片。

  而舞劇《牡丹亭》則因為寫意的表現方式,充滿后現代感。昆曲在這裡則更多地成為一種文化符號。

  三個杜麗娘 用意不同

  盡管導演都不約而同地在一部劇中啟用三位“杜麗娘”,但是用意卻有很大差別。

  在中日版昆曲中,三位“杜麗娘”都是男旦演員。坂東玉三郎演出其中的“驚夢”和“離魂”二折,中國國家京劇院的劉錚和正在中國藝術研究院就讀的董飛與玉三郎在“游園”、“寫真”等戲中先后飾演“杜麗娘“。玉三郎希望通過此舉推出一批優秀的年輕的男旦演員,讓他們可以更深入地推廣繼承昆曲。

  而芭蕾舞劇中的三位則分別是現實的、化成鬼魂的和昆曲中的“杜麗娘”。

  據悉,中日合作版昆曲《牡丹亭》將在湖廣會館連演10天。而芭蕾舞版《牡丹亭》將演出至7日。

  競報記者 李特/文
  競報記者 李昊 李艷明/攝

日本歌舞伎大師“吳儂軟語”演繹杜麗娘
昆曲聯姻歌舞伎:中日合璧 梨園新聲

記者 劉陽
2008年05月07日00:17 來源:人民網-《人民日報》

  圖為中日版《牡丹亭》劇照,坂東玉三郎扮演杜麗娘(左)。
  蘇州昆劇院供圖

  5月6日晚,中日合演的昆曲《牡丹亭》在北京湖廣會館上演。“良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院……”舞台上幽幽吟唱的佳人,就是由日本的國寶級歌舞伎大師坂東玉三郎扮演的杜麗娘。
  在中日版昆曲《牡丹亭》執行導演靳飛看來,這也是此版《牡丹亭》最大的亮點,“坂東的演出使這一經典煥發出獨特的美感,昆曲的舞台魅力得到了淋漓盡致的體現。”

  一個不會中文的日本人能喜歡上中國古典藝術,而且能透徹地理解劇中唱詞的意義,唱念都做到完美,這出乎所有人的意料……

  “素昧平生,何因到此?”

  中國文化的魅力無法阻擋

  許多人認為,坂東玉三郎的扮相與我國的京劇大師梅蘭芳相似。事實上他也確實與中國文化有不解之緣。

  他生於日本歌舞伎世家,其祖父曾與梅蘭芳同台演出。幼時的玉三郎就常常聽父親講述中國京劇和梅蘭芳,對中國戲曲和文化懷有一份特殊的感情。1987年,已是日本歌舞伎著名女形(男旦)的玉三郎專程來到北京,向梅葆玖學習京劇《貴妃醉酒》的台步、甩袖程式。在這個過程中,他得知《醉酒》深受昆曲影響,而昆曲產生的時間,與日本的能樂和歌舞伎差不多。從此,他對昆曲產生了濃厚興趣。2007年,在中國對外文化交流協會的支持下,玉三郎來到蘇州,觀看原汁原味的昆曲《牡丹亭》,並向中國昆曲名家張繼青學習“杜麗娘”一角。

  《牡丹亭》幾乎是每個昆曲旦角演員的必修課,但真正能演好杜麗娘的少之又少,直到今天隻有梅蘭芳、蔡瑤銑、華文漪、張繼青等少數幾人得到認可。為了演好《牡丹亭》,坂東玉三郎很早就開始了解中國文化,他讀了《論語》、《孟子》、《庄子》和《老子》,幾乎每天打一個半小時的國際長途電話到北京,讓靳飛給他講解《牡丹亭》每一句唱詞的意思。

  對於一個不會中文的日本人來說,學習昆曲的最難之處莫過於語言的掌握。為了學習蘇州話,玉三郎對照張繼青灌錄的唱詞和念白,用注音法強行記憶,反復練習,家裡的電視總是在播放張繼青的口型錄像。為了在演出中為杜麗娘配上一副圓潤的嗓音,已經20年不食肉的玉三郎特意“開戒”吃肉。

  在看了玉三郎版的杜麗娘之后,張繼青感慨道:“坂東先生是一個偉大的演員,他在台上的表演讓其他的演員都顯得生嫩了。”

  “是哪處曾相見,相看儼然”

  傳統昆曲也可融入“日本美”

  這次的《牡丹亭》採用“全男旦”的形式,坂東玉三郎將攜兩名中國青年男旦飾演杜麗娘。其中坂東出演《驚夢》、《離魂》兩折,中國國家京劇院的劉錚出演《寫真》,《游園》則由正在中國藝術研究院就讀的董飛擔綱。

  “玉三郎對兩位中國青年男旦的培養不僅限於戲,更有對男旦的嚴格、特殊的要求。”著名昆曲藝術家許鳳山表示,能看到從前男旦“以老帶新”的傳統在玉三郎和兩位中國青年男旦之間變成現實,中國戲曲的傳統在此次中日藝術家的合作中得到延續,讓人感到欣慰。

  作為參演的另一方,蘇州昆劇院院長蔡少華表示,與青春版《牡丹亭》相比,中日版《牡丹亭》更向傳統回歸。“坂東玉三郎並不是用歌舞伎的東西來改造昆曲,而是認真地按照昆曲的套路演昆曲。”蔡少華說。

  坂東玉三郎說,相對於場面宏大的歌舞伎表演,昆曲的表演空間更小,藝術品格也更加內斂,但卻具有極大的張力和藝術感染力,這使他在演出中甘願卸下多年的歌舞伎表演經驗,一心向昆曲的傳統表演方式回歸。

  然而,玉三郎並不僅僅是依葫蘆畫瓢,而是多方面吸取營養來塑造心中完美的杜麗娘。他的演唱多使用頭腔共鳴,近於程硯秋的“腦后音”,而身段富於舞蹈的造型美,也與程派風格極為相似。在《離魂》一折中,他為杜麗娘加上了在臨死前向母親再拜的動作,又將母親和春香輕輕推開。在靳飛看來,玉三郎在《牡丹亭》中融入的“日本美”,獨具匠心。

  “不到園林怎知春色如許!”

  兩大文化遺產碰撞出新火花

  今年3月6日至25日,中日版《牡丹亭》曾在日本京都南座劇場公演20場,獲得巨大成功。演出場場爆滿,每場演出結束后,觀眾都報以20多分鐘持續不斷的掌聲,平均每場演出要謝幕4次。擁有600年歷史的中國昆曲,在作為歌舞伎發源地的南座劇場大放異彩,吸引了許多日本觀眾的目光。

  “坂東玉三郎使昆曲的欣賞群體走出了華語人群。在日本的演出,使很多日本觀眾接觸到了我們的藝術。”蔡少華說。作為昆曲的國際傳承人和推廣人,坂東玉三郎正在推動中國昆曲走向世界——這也是中日版《牡丹亭》在演出之外更加深遠的意義。

  5月6日至15日在北京湖廣會館的演出中,由坂東玉三郎親自指導蘇州昆劇院青年演員周雪峰排演的歌舞伎《楊貴妃》也將同時上演。歌舞伎《楊貴妃》將使用中文唱詞,由中國演員演唱,同時由中國演奏員使用中國樂器伴奏。這是日本歌舞伎誕生400年來,首次使用非日語唱詞為演出伴唱,並由非日籍演員承擔演出任務。

  昆曲和歌舞伎這兩大世界非物質文化遺產,將在中日締結和平友好條約的第三十個夏天,在北京古老的戲台上,碰撞出新的火花。

日本“杜麗娘”傾倒昆曲故鄉人
發布時間:【2008-5-7 16:38:00】 來源:北京日報


昆曲《牡丹亭》



歌舞伎《楊貴妃》

  本報訊昨晚,古香古色的湖廣會館內上演了一台中日藝術家同台切磋、同台競技的好戲。由中國演員參與的日本歌舞伎《楊貴妃》和由日本藝術家領銜的中國昆曲《牡丹亭》先后演出,精美的藝術獲得觀眾掌聲不斷,讓人不由得感嘆,藝術無國界,人們對於美的追求是那樣的一致。

  這是一次具有歷史意義的演出。有著400年歷史的日本歌舞伎首次由中國演員參與並用中文演唱;有著600年歷史的中國昆曲首次由日本藝術家用中文演唱,而它們的主角是同一位了不起的藝術家——日本最著名的女形(男旦)演員坂東玉三郎。在中國最古老的戲樓演出最古老的昆曲,坂東玉三郎終於實現了自己的夢幻之旅。這一版《牡丹亭》演出了《游園》、《驚夢》、《寫真》、《離魂》四折,並在其中恢復了乾隆時期演出的《堆花》一場。

  坂東玉三郎攜手中國青年男旦劉錚和董飛同飾杜麗娘,他出演《游園》和《離魂》兩折。一個完全不會中文的日本人,能把人物唱詞的意義理解並表達得如此准確的確令人驚訝,要知道即使中國的年輕演員也不完全能明白唱詞的意義。坂東玉三郎那一舉手、一投足、一個眼神、一顰一笑,不僅有中國昆曲藝術家張繼青的影子,更有一種日本歌舞伎藝術特有的沉著、穩重與大氣。他的容妝淡雅、精致,充滿透明感,顯示出一種日本美。《離魂》一折中,杜麗娘打開窗戶要看月亮,卻隻見“朦朦月色,微微細雨”,想著無法相見的戀人不知身在何方,一腔幽怨竟無處寄托,那氣氛、那表演不禁令人潸然淚下。

  曾經以青春版《牡丹亭》蜚聲海內外的江蘇省蘇州昆劇院擔任此次演出的班底,院長蔡少華說:“不同國家合作演出很難,坂東玉三郎先生的認真努力值得欽佩,他創造了這個奇跡!”中國藝術家靳飛認為,他的表演具有一種無法言傳的微妙美感。著名京劇藝術家梅葆玖感嘆:“昆曲邊舞邊唱,沒有一兩年是學不下來的,以坂東玉三郎的地位學習《牡丹亭》就更難能可貴了。”北京人藝老藝術家朱旭看得津津有味,他說:“我從事藝術這麼多年,像這種形式的文化交流還是第一次見到。坂東先生的表演非常優雅,非常迷人,如果沒有對中國文化的熱愛,沒有執著的藝術精神,他也不可能有這麼精湛的表現。”中國京劇院優秀青年演員鄧敏自稱是坂東先生的粉絲,非常崇拜他的藝術。“他的歌舞伎表演運用了京劇的水袖、扇子、圓場等等技巧;而在昆曲表演中又融入了歌舞伎的端庄、細膩,他的藝術可謂是東方美的集大成。”

扮杜麗娘掌聲不斷 坂東玉三郎驚艷綻"牡丹"

2008年05月07日 07:34 唐雪薇


坂東玉三郎

昨晚,“牡丹”在湖廣會館綻放。日本歌舞伎大師坂東玉三郎以昆曲扮相上場,他飾演的杜麗娘征服了在場的所有觀眾,掌聲不斷。

裊裊的笛聲中,坂東玉三郎“杜麗娘”面上含羞帶怯,眉目間波光流轉,暗傳傾慕之情,將相愛男女的款款深情演繹得出神入化,他每句唱腔都能引得場下一片掌聲。記者注意到,湖廣會館內座無虛席,過道、前排角落,隻要能容下人站立的地方都站滿了觀眾。一位日本觀眾告訴記者,得知日本人演昆曲《牡丹亭》后,他特別在網上搜集了昆曲及該劇的相關資料。

別看台上的杜麗娘講得一口吳儂軟語,台下的坂東玉三郎卻不會講中文。坂東玉三郎說:“對我來說,最大的難度是念白,說好中文隻是第一步,要用蘇州方言念台詞才算正宗、才有味道。反正我也不會普通話,倒少了一道障礙。”老師張繼青親自灌錄了場詞和念白,並錄制了口型寄到日本。坂東玉三郎把日文劇本全部標成中文發音音標,強行記憶、反復練習。那段時間,除了工作和睡覺,他幾乎都在聽錄音、背台詞和對口型。

此次的《牡丹亭》採用全男旦形式,坂東玉三郎攜國家京劇院的劉錚和在中國藝術研究院就讀的董飛,在《游園》、《驚夢》、《寫真》、《離魂》四折中分別出演杜麗娘,坂東玉三郎演出《驚夢》和《離魂》。三位杜麗娘在舞台上各有特色。坂東玉三郎說:“希望推出更多年輕的男旦演員,讓他們可以更深入地推廣昆曲。”

來源:北京娛樂信報

日本歌舞伎大師昨圓中國夢
北京青年報:倫兵 (08/05/07 07:11)


  登台湖廣會館用中文演出昆曲———

  本報訊 對於表演中國昆曲,一個不懂中文的日本歌舞伎藝術家怎樣表現?昨晚在湖廣會館,日本歌舞伎大師坂東玉三郎在現場觀眾面前,圓了他多年的夢想。他用中文演出的歌舞伎《楊貴妃》和中國昆曲《牡丹亭》技驚四座,贏得了現場觀眾熱烈的掌聲。



  昨晚的湖廣會館高朋滿座,很多藝術界人士慕名而來,一睹這位日本歌舞伎大師演出中國昆曲《牡丹亭》和用中文演出歌舞伎《楊貴妃》的風採。記者在現場看到,在觀眾席就座的有著名芭蕾舞藝術家白淑湘和著名京劇表演藝術家鄧敏。鄧敏告訴記者:“昆曲表演有相當的難度,而一個日本藝術家抱著對中國戲曲藝術的崇敬來學習古老的昆曲藝術,這本身就讓人感到欽佩,我是抱著學習的態度來的,看看大師怎樣把中國藝術與日本藝術相融合。”

  隨著一陣歌舞伎的音樂,由蘇州昆劇院演員周雪峰扮演的方士出場了,幕后伴唱用中文唱起了歌舞伎的曲調。隨后,坂東玉三郎扮演的楊貴妃一聲悶帘叫板:“且住,是皇上之使乎?”在幕帘后隱隱映出了楊貴妃婀娜多姿的身影。玉三郎用中文唱起了歌舞伎曲調的楊貴妃,聲音圓潤而沉穩,表演細膩而大方,從昆曲身段到歌舞伎的唱腔都很見功夫。雖然觀眾對這種用中文演唱歌舞伎的形式並不習慣,但玉三郎的表演舉手投足都相當見功力,贏得觀眾的掌聲。

  休息后的昆曲《牡丹亭》,是坂東玉三郎主推的戲,

  雖然只演其中驚夢、花堆和離魂三折,卻把他的老師張繼青教授的技藝盡可能運用到位。在演到杜麗娘如夢時,坂東玉三郎以粉紅色戲服從夢中走來,與蘇州昆劇院小生演員俞玖林互訴衷腸,那深情悱惻纏綿,那唱腔韻味十足,把個夢中與心上人相會的杜麗娘的內心喜悅表達得委婉動人。

  由於是歌舞伎大師,坂東玉三郎的演出在遵循昆曲藝術本體的基礎上,將人物刻畫得如此到位,說明其表演功力的深厚。也正是這種功底深厚的大師風范,贏得了現場觀眾的贊嘆。坂東玉三郎昨晚成功地圓了他多年要在湖廣會館登台的夢想。據悉,他將在這裡連續演出10場,展示他內心對中國戲曲的情感。

  ■攝影/本報記者王曉溪








0 件のコメント: