Tamasaburo spent 4 days rehearsing his upcoming Mudanting/Botantei production in Suzhou. This video shows him learning 《寫真》.
In the interview, Tamasaburo explained, "to have a better voice for this performance, I have started eating meat again per my doctor's advice". On receiving the title of "Suzhou's honorable citizen", he expressed his gratitude and vowed to continue his drive to revive traditional arts and facilitate cultural exchange.
“日本梅蘭芳”為昆曲“破戒” 當選榮譽市民倍感榮幸
蘇州新聞綜合頻道
今年3月,有日本梅蘭芳之稱的歌舞伎大師坂東玉三郎出演的中日版《牡丹亭》在蘇州上演 ,技驚四座。11月份,中日版《牡丹亭》還將參演第11屆上海國際藝術節。
近日,坂東 玉三郎再次來到蘇州,在蘇州昆劇院作進一步的學習與排練。再次在蘇州的舞台上進行彩排,坂東玉三郎顯得游刃有余。從去年開始,坂東玉三郎領銜的 中日版昆曲《牡丹亭》,已經在日本京都、中國北京和蘇州演出多場,每次都驚艷四座。
一直以來,為保持良好的身體和精神狀態,坂東玉三郎有不吃肉的習慣,不過為了更加完美地 演繹昆曲,二十多年不吃肉的坂東特意破戒。
日前,坂東玉三郎住在上海,每天他都是從上海趕到蘇州來排練,已經年過60的他,仍然 契而不舍。每次演出他都會新學一折昆曲,這次他又多學了一出《寫真》的唱詞,坂東說自 己的目標就是學會全本的《牡丹亭》。這個月,坂東玉三郎還當選為了蘇州市榮譽市民,他表示倍感榮幸。
蘇州新聞記者報道。
中日版《牡丹亭》主演坂東蘇州漸入佳境(圖)
(2009-9-1 13:52)
坂東玉三郎在蘇州排練《牡丹亭》。□記者 姚永強 攝
本報訊(記者 王舒陽)昨天下午,在蘇州昆劇院排練廳的舞台上,日本歌舞伎大師坂東玉三郎身著一襲白衣,素顏的他雖然未著戲裝卻在舞台上頗具神韻,一顰一笑、一招一式都讓台下觀看他排練的昆曲專家們為之叫好。今年11月17日到22日,這出由坂東玉三郎領銜的中日版《牡丹亭》將在上海連演6場。從8月28日起他來到蘇州昆劇院排練新增的《寫真》一出,用坂東玉三郎的話來說,“我希望能夠把原作的感情和氛圍表現出來,展現出《牡丹亭》‘美’的那個層面”。
蘇昆排練漸入佳境
“坂東飾演的杜麗娘是很生活化,很自然的角色,他的演出早已超越了一般戲曲演員那種程式化的表演方式,空靈、自然,對人物充滿了感情。 ”昨天,看完坂東排練以后,蘇州昆劇院副院長呂福海由衷地贊嘆道。而與之合作的柳夢梅的扮演者俞玖林更是用“漸入佳境”這個詞精辟地概括出坂東這幾天在蘇州昆劇院排練的境況。
“杜麗娘是一個很難掌握的角色,這是作家晚年時候寫的作品,這是閱盡了人間哀樂的時候。要把這種老年的感覺通過杜麗娘年輕的身體表現出來是很難得的,必須要分別掌握好作家的想法和杜麗娘的想法,然后在演出的時候再組合起來。 ”在接受記者採訪時,坂東玉三郎認真地闡釋了自己對杜麗娘的理解。
迎難而上成就日版杜麗娘
明知難度極高,然而卻知難而上,坂東玉三郎坦承此次排練《幽媾》一折,最難的部分還是在於念白,“因為唱詞配有音樂,音是定下來的,我能夠跟著音樂去記憶,比較好掌握。而念白,它的音沒有定下來,非常難。 ”另一點令玉三郎感到為難的是和中國演員的配合,“中日文中動詞的位置不同,中文裡動詞在前,而日文中動詞在后,這個死背下來非常難,而你又必須記住才能領會對方微妙的情緒變化”。但在合作者俞玖林眼裡,這次合作卻宛若天成:“玉三郎先生在《幽媾》一折時,雖然唱念還不是很准確,但他卻用肢體語言及表情將杜麗娘對書生柳夢梅的感情演繹得出神入化,這讓我完全感覺不出是和一個男人在對戲,在舞台上,他就是杜麗娘”。
“榮譽市民”是對昆曲的紀念
去年八月,市人大授予了坂東玉三郎“蘇州市榮譽市民”的稱號。這也是中國政府首次對外國藝術家,尤其是對戲曲類藝術家授予“榮譽市民”的稱號。
談及這個稱號,坂東先生謙虛地說,“這樣的一個稱號,其實也是他對蘇州這個城市,對昆曲這門藝術的一個特別紀念。雖然國家不同,然而就舞台藝術來講,卻是沒有國界的,就像梅蘭芳先生當年在日本演出京劇時,不僅影響了日本戲劇的一個時代,也對日本幾代演員有著深厚的影響。一出久違的好戲,帶給觀眾的藝術享受則是終生的,影響和意義也是深遠的。 ”坂東先生表示,如果這次他能順利地將最難的一折《幽媾》拿下,那麼他也會考慮將在蘇州上演一出完整版的《牡丹亭》,以帶動更多的觀眾了解昆曲,喜愛昆曲。
(xinyu摘自蘇州日報)
坂東玉三郎的昆曲夢
2009年09月01日 04:10第一財經日報
三年前,坂東玉三郎向中國昆曲藝術家張繼青學習《牡丹亭》,並決定在舞台上出演杜麗娘。去年,在好友靳飛的牽線搭橋下,中日版昆曲《牡丹亭》成型,並一路巡演至日本京都、北京和蘇州。
不懂中文的日本歌舞伎大師,花甲之年卻迷上了昆曲。11月下旬,中日版昆曲《牡丹亭》,將演繹坂東玉三郎所說的“東方人的夢幻化的生活”
吳丹
“別說坂東玉三郎是個外國人,就連我們經驗豐富的中國戲曲演員,要在那麼短的時間內學會兩折戲,都是很困難的。”這幾天,蘇州昆劇院院長蔡少華多少有點緊張。11月17日至22日,中日版昆曲《牡丹亭》將在上海蘭心大戲院公演,日本歌舞伎大師坂東玉三郎執意要出演全部七折戲。今年3月,他曾在蘇州演出《牡丹亭》,當時只演了其中五折,余下的《寫真》和《幽媾》兩折則由青年演員擔綱。
“這一次他的戲癮上來了,跟我談了很久,一定要把剩下兩折戲都演下來。”《牡丹亭》的制作人靳飛很擔心玉三郎的承受力,“畢竟是年近六旬的人了,這期間他還得回日本歌舞伎座演出,只能見縫插針背唱詞。”靳飛一直勸說,但玉三郎執意要全力以赴。
三年前,坂東玉三郎向中國昆曲藝術家張繼青學習《牡丹亭》,並決定在舞台上出演杜麗娘。去年,在好友靳飛的牽線搭橋下,中日版昆曲《牡丹亭》成型,並一路巡演至日本京都、北京和蘇州,所到之處皆是“日本梅蘭芳”的驚嘆。
這兩位身處不同時代、不同國家的大師,其實早有淵源。1926年,坂東玉三郎的祖父十三世守田勘彌曾與梅蘭芳同台演出,玉三郎年少時就聽父親講述過中國京劇,他家中尚挂有梅蘭芳的劇照。1987年,玉三郎還曾專程赴京向梅葆玖學習《貴妃醉酒》。當他得知《貴妃醉酒》是受昆曲影響而創作的,又對昆曲產生了濃厚興趣。
CBN:《牡丹亭·楊貴妃》曾在日本京都南座劇場持續演了20天,場場滿座。你覺得日本觀眾接受昆曲有障礙嗎?
坂東玉三郎:日本普通觀眾對古典藝術很熟悉。就像歌舞伎座,每個月能吸引10萬觀眾,人們已經非常習慣這種傳統的表演方式了。我們在日本演出時配有字幕,再加上音樂和演員的表演,觀眾們還是很能接受的。
CBN:你的祖父曾與梅蘭芳先生同台演出,20多年前,你也專程向梅葆玖學過《貴妃醉酒》。但你最終選擇了昆曲而不是京劇,為什麼?
坂東玉三郎:京劇與歌舞伎的表演形式差別太大,相比之下,昆曲的音樂與表演形式跟歌舞伎比較接近,昆曲裡的唱腔跟日本古典歌曲、日本民謠有幾分相似之處。
CBN:昆曲唱詞的文學性很高,蘇州話也相當難學。不懂中文的你怎麼克服這些障礙?
坂東玉三郎:我經常跟靳飛一起交流《牡丹亭》的唱詞寓意。對我來說,念白是最難掌握的。中文和日文的語法完全不同,動詞的位置常是相反的,死背下來相當困難。我是靠聽錄音來強行記憶,先努力記住一個,再連帶記住第二個、第三個,把大的框架記住之后,每次到蘇州再細摳,把所有細節整理一遍。我相信通過反復練習,很多事情都能做到。
我們的創作氛圍很好。雖然彼此語言不通,但一站到台上,我與演員、樂隊之間的交流完全可以靠肢體和眼神,有一種默契。
CBN:你認為昆曲的精髓在哪兒?
坂東玉三郎:有兩點。一是很夢幻,二是音樂很美。昆曲展示的是東方人的夢幻化的生活,這一點讓我特別迷戀。《牡丹亭》尤其有代表性,我很難具體說《牡丹亭》的哪一點是夢幻的,因為它本身就是一個夢幻的故事,完全不是現實主義的,只有在舞台上才能傳達這種感覺。
CBN:湯顯祖寫《牡丹亭》時是48歲,他在創作后期寫一個少女懷春的故事,像是做了一場夢。是否這也是你的夢?
坂東玉三郎:這是湯顯祖的夢,也是我的夢。《牡丹亭》是作家在嘗盡人生后寫出來的故事,一個老人的思想通過年輕的角色煥發出來。所以,我是在跟著作家的感覺走,把老人的思想演出來。
CBN:你以61歲的年紀去演16歲的杜麗娘,是什麼感受?
坂東玉三郎:日本的能樂與歌舞伎藝術中有一句話:有豐富人生閱歷的演員,才能演好年輕的角色。年紀大的人去演年輕角色,是可以的,但不能勉強。
年輕人在台上可以表現出青春的樣子,年紀大的人可以展現人生經驗,這些都很重要。這就是戲劇萬般變化的趣味。年輕演員塑造年輕角色往往很困難,這就跟女演員創造女性角色一樣困難,缺乏客觀色彩。所以,男人創造女性角色,或者老人創造年輕角色通常更有意思。
CBN:在你演出之前,通常怎麼進入角色?
坂東玉三郎:會有兩種情況。緊張的時候就默默背戲,或者,就是拼命跟人聊天,什麼都說。再緊張的話,我就不上台了。演員一定要在觀眾面前保持一種緊張感,一種如履薄冰的感覺。
在台上 他就是一個女人
2009年09月01日 04:10第一財經日報
吳丹
坂東玉三郎
走進蘇州昆劇院的排練廳,坂東玉三郎正與搭檔俞玖林為《寫真》初次對戲。
俊朗的俞玖林曾出演過白先勇的青春版《牡丹亭》,他的技巧、唱腔與念白都相當熟絡。但在簡陋空蕩的舞台上,他一身T恤與牛仔褲給人過於強烈的現代氣息,以至於很難聯想起四百年前的柳夢梅。
而初次排演《寫真》的坂東玉三郎,同樣身著便裝,短發素顏,卻以老道的功底統領著氣場。他對唱腔與念白還很陌生,需旁人來唱念,自己只能走走台步,做些姿態。但就是這輕盈的走動、側臉、轉身、下蹲,眉目的低垂或猶疑,就把杜麗娘清冷、敏感、多慮與豐富的情感盡展。
台下的玉三郎聲音很輕,總是湊在翻譯耳邊低語,時不時用食指攏一下耳邊頭發。花甲之年的他,皮膚仍然細致,干干淨淨。他長了一副中國古典女性最典型的溜肩,骨架極小,走路又十分輕快挺拔,讓女孩子們自嘆不如。
在談及對玉三郎的印象,俞玖林脫口而出:“我覺得他就是一個女人。”而與玉三郎交往十多年的靳飛則說:“他在台上台下完全是兩種狀態,一上台就相當癲狂。”
玉三郎對中國傳統文化的興趣由來已久。靳飛說,玉三郎一直在讀《論語》、《老子》和《庄子》,並且常年聽中國的傳統戲曲,“他喜歡中國戲劇,連豫劇都聽過。對於日本知識分子來說,中國傳統文化是必修課。”他在藝術界涉獵極廣。寫書、寫劇本、拍電影,也與大提琴家馬友友等藝術家合作。上世紀90年代,他與吉永小百合攜手的電影《夢中的女人》曾經入圍柏林電影節。
“他近幾年的生活除了歌舞伎,就是昆曲。”靳飛說,玉三郎一生未婚,沒子女,也鮮有社交。“他的生活非常簡單。每天去劇場的路上就一直插著耳機聽昆曲,演出結束,卸完妝,鑽進車裡便又插上耳機。回家第一件事就是開電視看昆曲的錄像。”靳飛說,他時常會接到玉三郎的長途電話,所探討的話題完全是《牡丹亭》,“知道他怎麼學昆曲的人都感慨,現在居然還有人為昆曲下那麼大苦功,而且還是一個歌舞伎大師。”
看過玉三郎的演出后,蘇州昆劇院院長蔡少華一下就能感受到“他下的功夫很深”:“年輕女演員們是扮演杜麗娘,但他是深入了那個時代,深入了杜麗娘的靈魂。在舞台上,他就是杜麗娘。”蔡少華由此開始反思,過去是否太過強調演員的字正腔圓和程式化的細節,而忽略了精准神韻帶來的震懾力。
而靳飛覺得,玉三郎為杜麗娘這個角色添加了一絲狠勁,“尤其是《離魂》一折中,杜麗娘臨死前向母親拜別,輕輕推開母親的這個動作,他是動了‘日本刀’的。他斬斷生死姻緣的態度,充滿了日本人對生命無常的認知,非常震撼。”
“日本梅蘭芳”來蘇排練 為嗓音20年來首次開戒吃肉
(2009-8-30 09:22)
本報訊(記者 王舒陽 通訊員 陳之立)舉手投足間流露萬種風情,眼波流轉時難掩千般魅力,素有“日本梅蘭芳”之稱的日本歌舞伎大師坂東玉三郎與蘇州昆劇院合作的中日版昆劇《牡丹亭》將參演第11屆上海國際藝術節,並於11月17日到22日公演於上海蘭心大戲院。為了在滬公演,坂東玉三郎28日到達蘇州,在蘇州昆劇院開始進一步的學習與排練。
眉眼間像極梅蘭芳大師
業界將坂東玉三郎稱為“梅蘭芳之后的亞洲戲劇又一高峰”,由他領銜的中日版昆曲《牡丹亭》,歷經日本京都首演、北京湖廣會館和今年蘇州科文中心的演出,每每驚艷四座。此次在上海的演出,坂東玉三郎坦陳,緣起今年3月他在蘇州的演出,上海媒體的關注以及上海眾多京昆名家和傳統藝術愛好者的熱誠,讓他深受感動,經多方協調,最終選擇了歷史久遠的蘭心大戲院再度公演。
由於氣質和演技的特殊要求,《牡丹亭》雖然幾乎是每個中國昆曲演員都必學的劇目,但能夠演好“杜麗娘”的演員少之又少。中國著名昆曲藝術家許鳳山表示:“一個完全不會中文的日本人能喜歡中國古典藝術,並能完全透徹地理解劇中所有人物唱詞的意思,無論唱念都做得很好,實在出乎意料。許多中國的年輕演員隻怕連自己唱詞的意思都不能完全弄懂。”他還贊道,“坂東玉三郎長了一雙很美的眼睛,這雙眼睛與梅蘭芳的眼睛極為相似,最適合飾演‘杜麗娘’。 ”
為嗓音20年來首次開戒吃肉
昆曲的難度有目共睹,坂東玉三郎為演好《牡丹亭》,頗下苦功。與如今年輕演員的浮躁不同,坂東玉三郎第一個要做的,就是尋查“杜麗娘”人物的本源,嘗試站在湯顯祖的角度來思考,“湯先生究竟希望杜麗娘是怎樣的女子?作家到了老年,嘗盡人生百態,卻把感悟借一個青春少女口中說出。 ”
歌舞伎的演唱與表演是嚴格分開的,但玉三郎此次演出昆曲必須唱、念、做、表兼備。故而醫生建議玉三郎補充動物脂肪以助嗓音圓潤,為此已二十年不食肉的玉三郎特意“開戒”吃肉,以期演出時能有理想的嗓音。
日本美融入戲劇的“無常”感
坂東玉三郎昆曲技藝進步之神速,讓諸多昆曲界資深人士震驚。今年3月蘇州演出后,回到日本的他又多學會一出《寫真》的唱詞,昨日起,其赴蘇州“封閉式訓練”,並爭取拿下最后也是最難關——幽媾。
雖然坂東玉三郎學習的是張繼青版“杜麗娘”,卻沒有照刻“張版”,而是多方面汲取營養,來塑造自己心中的完美“杜麗娘”:他的發聲方法及身段更接近程硯秋,頭腔共鳴近於程硯秋的“腦后音”,而身段富於舞蹈的造型美,也與程派風格極為相似。他還融入了具有“透明感”的“日本美”,在《離魂》一折中杜麗娘臨死前向母親的再拜,以及輕輕推開杜母、春香的動作,均出自他自己的設計,充滿了日本人所深刻認識的“無常”感覺。
(xinyu摘自蘇州日報)
坂東玉三郎今抵蘇學藝 中日版《牡丹亭》將在上海公演
(2009-8-28 10:02)
本報訊(記者 李婷)由日本歌舞伎大師坂東玉三郎和蘇州昆劇院合作演出的中日版《牡丹亭》將於11月17日至11月22日在上海蘭心大劇院公演。昨天,坂東玉三郎先生在上海參加了為此次公演舉行的新聞發布會;今天到達蘇州的坂東將在蘇州昆劇院開始進一步學習、排練。
據悉,11月的上海公演,坂東玉三郎將在《游園》、《驚夢》、《寫真》、《離魂》、《回生》五折中出場主演杜麗娘。“這比他今年三月份在科文中心的蘇州公演要多一折《寫真》。”蘇昆的一位人士透露,從3月演出返回日本后,坂東就一直在學習《寫真》一折的唱詞,為完美塑造杜麗娘的形象,坂東從今天開始將向蘇州昆劇院的演員學習《寫真》一折的表演部分。
由坂東玉三郎領銜的中日版《牡丹亭》去年曾在日本京都南座劇場連演20場,場場爆滿。今年三月在蘇州公演也獲得如潮好評。而在日前舉行的蘇州市十四屆人大常委會第十二次會議上,坂東玉三郎被授予“蘇州市榮譽市民”稱號。
In 2006 Tamasaburo has started a new project based on the traditional Chinese play "The Peony Pavilion (牡丹亭)". This blog attempts to track the progress of this project through various news articles, videos and pictures available on the internet.
For a chronological list of events, see "Project Timeline" sidebar.
For Japanese news articles, see this special section.
To translate anything into English or Japanese, try these following tools: yahoo or Google.
残念ながら無料の翻訳ツールの中国語→日本語は不完全です。一部意味不明になり、おおよその内容が推測できる程度です。(中国語→英語の方が未だわかりやすいかもしれません。)
For a chronological list of events, see "Project Timeline" sidebar.
For Japanese news articles, see this special section.
To translate anything into English or Japanese, try these following tools: yahoo or Google.
残念ながら無料の翻訳ツールの中国語→日本語は不完全です。一部意味不明になり、おおよその内容が推測できる程度です。(中国語→英語の方が未だわかりやすいかもしれません。)
2009年8月27日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿