鴨川驚夢醒 玉環渡扶桑
30 April 2008信報
走過跨越鴨川的四條大橋,就來到了京都的南座劇場,劇場那不起眼的後台出入口向著河邊,旁邊有塊石碑,上書「阿國歌舞伎發祥地之碑」。這裏是有四百年歷史的歌舞伎最初演出的地方,不過在劇場大門口排隊的人群卻不是被歌舞伎劇目吸引,而是為了欣賞來自中國的另一種世界文化遺產○崑曲。
花道尋夢
坂東玉三郎的圓夢之作○「中日合作版」《牡丹亭》在京都南座公演,記者隨盛裝的人群走進桃山風格建築的劇場,卻見場內的裝潢頗有歐洲風味,是上世紀初那種豪華格局,但一望舞台上伸出長長的「花道」,就知道這是一個歌舞伎,而非其他表演藝術的場地。很快,坂東由仰慕梅蘭芳的藝術,先是把楊貴妃搬上歌舞伎舞台,進而親身到學習梅氏名劇《遊園.驚夢》的「中日合作版」《牡丹亭》開演了。
看著台上的全男班杜麗娘演出,不知是否先入為主的緣故,總覺得他們比起「青春版」或「廳堂版」的杜小姐們來得高大,雖然台上的演出看來是一樣的嫵媚動人。演出前問在劇中扮演柳夢梅的俞玖林和男旦合作有什麼特別的地方?他說:「在學校學戲時就聽說過男旦,但從來沒有配過戲。這次和坂東先生排戲以後,發現他身上很多感覺、動作……我會說是比女人還要女人,男的演女的嘛,會把很多特徵更加強化。」只是從一個中國觀眾的耳中聽來,坂東玉三郎的唱詞和念白,總是有點葛存壯扮演龜田隊長的味道。
在歌舞伎舞台演出,這個中日版《牡丹亭》作出了一個特別的改動。柳夢梅被睡夢神勾引入夢,是從花道盡頭的升降台中登場。「傳統戲曲都是從後台走出來,不會從觀眾中間走上台。但這齣戲我覺得很好想像,因為我是夢中人嘛,他這種處理好像就『現代』了一點。」俞玖林說。
歌舞伎崑曲化
分成三幕的演出,頭二幕是《牡丹亭》,在坂東演出的〈驚夢〉、〈寫真〉之間,有一折原著所無的〈堆花〉,只見生旦淨未俱全的十二位花神在台上為杜、梅兩人的一夢姻緣而起舞。第三幕則是歌舞伎劇目《楊貴妃》,因為蘇州崑劇院的參演,這個演出也變成中日合作版。原本的日本樂隊由蘇崑的樂手代替,歌隊也由中國人擔當,唱起原汁原味的《長恨歌》來,效果出奇地配合,觀眾看來也十分受落。
問扮演睡夢神並參與劇本整理的蘇崑副院長呂福海,這個版本的處理有什麼特別的地方?他指和青春版不同的是,中日版的《牡丹亭》是以所謂「夢中情」的上本為主,搬演杜麗娘為主的幾個經典戲,〈遊園〉、〈驚夢〉、〈寫真〉、〈離魂〉。想來也是,因為坂東玉三郎要演杜麗娘而上演的《牡丹亭》,自然是要以女主角為重心。至於由日本方面負責的舞美設計,呂福海說:「特別的典雅、特別的樸實,尤其是〈遊園〉、〈驚夢〉兩折的燈光運用,特別的美。」也許,有四百年沉澱的歌舞伎劇場,比起內地浮躁而對傳統缺乏認知和尊重的戲曲外行,更能了解崑曲之美吧。
坂東玉三郎的祖父和梅蘭芳同台演出,引發了數十年後的進一步戲曲的交流。那俞玖林有沒有從同台的坂東玉三郎身上學到什麼?他指和青春版《牡丹亭》一連三晚戲份很重的演出相比,中日版的《牡丹亭》只是在〈驚夢〉一折出現一下,還是很輕鬆的。「但是我從坂東先生身上學到了很多,他作為一個歌舞伎演員,一個日本人,能夠在這麼短的時間內把這幾齣戲拿下來。那種精神感染了我,他每天演出完之後還在後台回憶那齣戲,今天有什麼字咬不準,因為他不懂中文,每次都要問我們有什麼說不準的地方,不斷要求改進。」 興許這種學習精神,能令到坂東下月六日開始在北京湖廣會館的演出,有更好的表現。
記者 鄭傳鍏
中国・昆劇スターが玉三郎を絶賛 合同公演相手役、兪玖林 「役の理解、的確」 3/24/2008 読売新聞社
◆「役の理解、深く的確」
京都・南座で開かれている坂東玉三郎と中国・江蘇省蘇州昆劇院との合同公演が25日、千秋楽を迎える。玉三郎の相手役を務めた昆劇の若手人気俳優、兪玖林(ユジューリン)は「私も難しいと思う昆劇を、(歌舞伎俳優の玉三郎が)これほど短時間で覚えられたことに敬服した。配役の心理への理解が深くて的確だった」と印象を語った。(前田みつ恵)
昆劇の名作「牡丹亭」全55幕の中から名場面を取り上げたハイライト版。花園でうたた寝をする深窓の令嬢、杜麗娘(玉三郎)が、夢の中で会った柳夢梅(兪)を思い続け、命を落とすまでを描いた。
たおやかで優雅な玉三郎に対し、兪は精かんでりりしい青年を演じた。
「蘇州でけいこをした時から、芸術に対する真摯(しんし)な姿勢を感じました。舞台を離れ、個人的なつきあいでも、誠実さが伝わってきます」と、玉三郎を絶賛する。
約600年前に生まれた昆劇は、かつては親から子へとその技が引き継がれていたが、今は学校で人材を養成している。
1978年生まれの兪も一般家庭の生まれ。中学卒業前に昆劇院の俳優募集の試験で最高点を取った。「テレビで見たことはあったけれど、当時は何も知らなかったし、前途のことはまだ考えてなかった」
昆劇俳優を養成する蘇州市評弾(ぴんたん)学校へ入学、4年間通った。99年の昆劇「売油郎占花魁(マイヨウランチャンクァクイ)」で主役を務めた。
普段は女優が相手役だが今回は女形。
「動きが自然で違和感はない。ただ、寄り添う場面などは、女優だと普通に演技していれば感じが出ますが、女形の場合は少ししぐさなどをオーバーに演じています」
昨年、坂田藤十郎が中国で行った歌舞伎公演では、日本と比べて20代の若者が目立ったが、昆劇も今は大学生の観客が増えているという。
「2004年ごろに若手俳優を中心に作られた『青春版・牡丹亭』で若者に火がついた。関心のなかった人にも昆劇に興味を持ってもらえるようになった」と言う。
合同公演は、5月6〜15日、北京市の北京湖廣会館でも上演される。
「日本のお客さんは静かにご覧になってカーテンコールで温かい拍手を送ってくださる。中国は笑ったり、ざわめいたり、大きな反応がある。文学性の高い昆劇の美しい言葉をかみしめながら、さらに楽しんでいただけると思う」
中日合作《牡丹亭》公演 2008-03-08 10:03:55
國際在線報道(記者付穎)3月6日,曰本京都南座劇場座無虛席,中國昆劇名段《牡丹亭》在這裡隆重上演。本次演出的主演為曰本著名歌舞伎藝術家坂東玉三郎,和他共同演出的是中國蘇州昆劇院的演員們,同時演出的還有坂東玉三郎根據《長恨歌》改編的歌舞伎劇目《楊貴妃》。
坂東玉三郎是曰本目前首屈一指的歌舞伎男旦表演藝術家,其在曰本歌舞伎界的地位可與梅蘭芳當年在中國京劇界的地位相提並論。他在研究各國劇種的過程中,被中國的昆劇魅力深深吸引,並親自前往蘇州昆劇院拜師學藝,最終促成了本次兩國藝術家的同台獻藝。
在昆劇《牡丹亭》中,坂東玉三郎扮演女主角杜麗娘。為此,坂東玉三郎特意向我國著名昆劇藝術家張繼青求教,苦練昆劇唱腔和舞姿。加上深厚的舞台功底和對女性角色的深刻理解,年逾花甲的他將中國古代少女演繹得形神兼備,也將優美精致的昆劇藝術通過自己的影響力介紹給了曰本觀眾。
蘇州昆劇院院長蔡少華說,中國京劇和曰本的歌舞伎都是東方的藝術,審美上有內在的聯系,通過這樣的集體創作,對於非物質文化遺產的保護,對於昆曲在世界上傳播都會產生積極的影響。
觀眾對表演反響強烈,有的觀眾專門從大阪等地趕來觀看演出,他們表示,雖然聽不懂詞,但是能感受到昆曲非常優美,對玉三郎和中國演員所創造的動人藝術留下了深刻美好的印象。
本次公演除3月在曰本京都舉行之外,還將於5月在北京湖廣會館上演。
在展示牌前興味盎然的觀眾
觀眾涌入京都南座劇場,全長座無虛席,人們為中國昆劇的魅力打動,同時也折服於日本歌舞伎大家對於異國藝術的深入理解。
坂東玉三郎 中國昆曲合同公演(三)
日本最古老的劇場刮來一陣“蘇州風”
2008年 3月6日 葉純、姚慎行
一、 日本時間3月6日 下午一點 , 籌備已久的 中日版 昆曲 《牡丹亭》和 歌舞伎 《楊貴妃》在京都最古老的劇場——南座拉開帷幕 。
演出前,京都“小學館”(日本著名的出版社),在劇場舉行了小型的沙龍,以介紹推廣此次的昆曲表演。參加者都是日本當地的著名的,漫畫家,插花藝術家,作家等各個文化界人士。蘇州昆劇院院長蔡少華為參加者做了詳細的昆曲介紹以及這次表演的詳細說明。深受在場人的歡迎。會后大家紛紛進場觀看演出。
一點鐘演出正式開始。坂東玉三郎演出前兩個小時在翻譯的陪同下,分別一個一個部門的親自到位,按日本的方式,對大家進行關照!坂東先生說:“在日本的習慣是,第一場演出前,一定要來對大家說‘恭喜’和‘請多多關照’!”可見對演出的重視和期望。
能容納1080人的劇場內座無虛席,以至於沒買到票的人都買了站票觀看演出。 每位演員在第一次出來亮相時,觀眾都以熱烈的掌聲來表示禮貌的歡迎和尊重!演出從《驚夢》開始, 演員細膩的表演 和 優美的音樂 的配合, 以 及精細的 舞美, 帶給觀眾身臨其竟身臨其境的夢境感覺。《寫真》《離魂》也 深深打動了觀眾,有些甚至被劇情感動 得 流下眼淚 …… 歌舞伎《楊貴妃》此次採用中文唱腔配合坂東玉三郎先生的表演。收到了出奇的效果也更突出了中日合作的特點。 扮演杜麗娘的日本著名歌舞伎阪東玉三郎先生在演出結束后 對大家說 : “感謝蘇州昆劇院的各位,謝謝你們今天的表演,今天的表演感覺讓古老的南座劇場 刮來 了一陣‘ 蘇州風 ’ ,中國昆曲、蘇州昆曲藝術家們給日本觀眾帶來了 一種 高雅 的 貴族氣 息。”
二、 今天人民日報、新華社、中央人民廣播電台到演出現場進行 採訪 。
三、 日本最著名戲劇攝影師:福田先生專門到場拍攝。
四、 日本NHK電視台於3月5日在黃金時段 的 新聞節目中 連續滾動 做了重要報道。
男主角柳夢梅的扮演者——俞玖林感想
( 2008.3.6 嚴亞芬)
2008年3 月6日下午1:00整,中日版昆劇《牡丹亭》和歌舞伎《楊貴妃》在日本京都南座劇場成功首演,觀眾反響熱烈,都說在古老的京都吹來了一陣“蘇州風”。
演出結束后,作為該劇的男主角、柳夢梅的扮演者俞玖林感觸頗深。他談了自已的一些感想:
首先:他對於南座劇場的舞台、燈光、音響等都驚嘆不已。整個舞台很漂亮。整個舞美設計色彩淡雅、格調清幽,和昆劇藝術自身的格調非常吻合。猶如把觀眾帶進了蘇州古典園林的意境中。他說在這樣一個舞台上演出,極易投入角色,在舞台上的感覺和狀態都達到了極致。
其次,對於日本的觀眾,他說了六個字“安靜、認真、投入”,觀眾為他在台上的精湛藝術所感動,而他則為台下觀眾的用心投入所感動。他和觀眾都融入到了那個美麗而感人的夢境之中。
再次,說起他的合作者,日本歌舞伎大師坂東玉三郎先生,他贊不絕口。說自已非常榮幸能有機會和坂東先生合作,能把我們國家最古老最優秀的傳統文化藝術帶到日本,坂東先生是一個偉大的藝術家,雖然第一次接觸昆劇,又不懂中文,但他學習昆劇非常的認真和刻苦。唸白和唱都學得很好。特別是對杜麗娘這一人物的把握非常到位,對人物的內心世界刻畫得淋漓盡致。他很珍惜這次合作機會,深感收益非淺。他說他是一個昆劇演員,此次合作代表的是中國昆劇,他表示,為促進中日文化交流、傳播中國文化、發揚昆劇藝術將做出自已的努力。
中國昆曲坂東玉三郎合同公演 (一)
發布時間:2008-3-4 10:36:29
2008年3月2日,經過12小時的旅途,中日合作的昆曲《牡丹亭》劇組全體人員到達京都住宿地。行李寄存大堂后全體人員拖著旅途勞累的身體又趕赴劇場看舞台,熟悉劇場環境。
演出的劇場是京都最古老的劇場——南座劇場。那曾上日本歌舞伎誕生的地方。此次是中國昆曲與日本歌舞伎首度合作,受到日本觀眾的熱切期待,票全部售磬。
到達日本后的第二天全體演職員便進劇場走台,演員、樂隊、舞美首次磨合。個舞台色調以白色為主,側幕和天幕均畫以工筆牡丹,給人清新幽雅的感覺,幕間不採用傳統形式的暗場,而是落下一塊紗幕,打上團花牡丹的投影,別是一番味道。另外,表演區域首次擴展到T型台上,在拉近與觀眾間距離的同時也增強了台上台下的互動。劇中柳夢梅驚夢一折中的上、下場都是由T型台上一塊升降台完成,增強了夢境的感覺。
值得一提的是,阪東玉三郎先生的身段、唱腔、咬字比起蘇州時的排演均有很大的進步,可見他花了很大的功夫,在排練期間還不時看見他向張繼青老師請教。而我們劇院參加《楊貴妃》演唱的人員也非常敬業,雖然是日本歌舞伎的音樂,拿捏起來有點困難,但只要一有排練空隙,便聚集在一起練唱。
《楊貴妃》的作曲人3月2日親臨現場,在觀看完排練后稱贊了我們樂隊的演奏水平。他非常驚訝我們用中國樂器能把日本歌舞伎音樂演奏。給了我們很高的肯定。
《牡丹亭》、《楊貴妃》將於3月6日正式在南座劇場上演,現全劇組人員正在做最后的場地布置和排練,預祝演出成功。
歌舞伎大師在日首演昆曲《牡丹亭》
2008年03月07日 00:44 來源:中國新聞網
中新社京都三月六日電 (記者 朱沿華)“原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣,良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院。”
六日,有著六百多年悠久歷史的中國非物質遺產昆曲綺麗婉轉的唱腔,在日本文化古都京都擁有近四百年歷史的歌舞伎專用劇場南座唱響。盡管不是休息日,由日本國寶級的歌舞伎大師坂東玉三郎和中國江蘇省蘇州昆劇院聯袂傾情演出的《牡丹亭》、《楊貴妃》依然令能容納一千多觀眾的南座爆滿,連加座都供不應求,使此次中日兩國傳統藝術歷史性的合作擁有了一個完美的開端。
生於一九五0年的坂東玉三郎作為當今日本最具代表性的歌舞伎舞男旦在世界上也享有盛譽。為了此次演出,已年過半百的他在過去的一年裡多次往返於中日之間,悉心接受蘇州昆劇院著名表演藝術家張繼青女士的指導,習得昆曲的精要。在結合其數十年歌舞伎表演經驗基礎之上,坂東在舞台上為中日觀眾演繹出一個美麗多情、哀而不怨、別具個性的杜麗娘。尤其難能可貴的是,雖然從未學過中文,但這位“東洋麗娘”依然憑借過人的勤奮一氣呵成、字正腔圓地完成劇中的全部中文唱詞和念白。
坂東玉三郎表示,自二十多年前開始他便對昆曲藝術產生了濃厚的興趣,相信此次合作將對自己今后的舞台創作產生積極影響。曾經與台灣著名作家白先勇合作創作了轟動一時的青春版《牡丹亭》的蘇州昆劇院院長蔡少華則期待,此次與歌舞伎的“聯姻”能為昆曲走向世界的掀開嶄新一頁。
據悉,坂東玉三郎與蘇州昆劇院在京都的演出將一直持續到本月的二十五日。之后的五月,他們將移師北京的湖廣會館,繼續書寫這段中日文化交流史上的佳話。(完)
痴迷中國文化 日本著名歌舞伎演員學習中國昆曲 2008年03月06日 10:43 來源:中國文化網
日本NHK電視台於3月5日晚間新聞中介紹了日本著名歌舞伎演員坂東玉三郎學習中國昆曲的情況。
昆曲是擁有600年歷史的世界非物質文化遺產,也是中國的傳統文化藝術。一向飾演“女形”(女角)的坂東玉三郎表示,“女形”除日本外,中國、印度等國家也有這門文化藝術,希望能通過這個良好的機會進一步了解中國古典文化。坂東玉三郎此次與蘇州昆劇院合作演出,將飾演杜麗娘,他還在努力學習中文,模仿昆曲腔調演唱。坂東在電視節目中介紹了昆曲表演形式,稱最難的是邊演邊唱,對600年前的傳統“東方音樂劇”表示了驚訝與贊嘆。
此次,坂東玉三郎與蘇州昆劇院著名演員俞玖林、周雪峰等於3月6日至15日在日本京都南座合作演出昆曲傳統劇目《牡丹亭》及舞蹈《楊貴妃》。5月將移師北京再度合作。(趙歆)
日中伝統芸能が夢のコラボ!歌舞伎の玉三郎が世界無形遺産「昆劇」に初挑戦へ
1月8日16時15分配信 Record China
1月7日、歌舞伎俳優の坂東玉三郎さんが江蘇省蘇州昆劇院と初の合同公演で、昆劇の最高傑作といわれる『牡丹亭』に挑戦することが記者会見で発表された。すべて中国語で演じるという。写真は昆劇俳優。
2008年1月7日、歌舞伎俳優の坂東玉三郎さんが江蘇省蘇州昆劇院と初の合同公演で、昆劇の最高傑作といわれる『牡丹亭』(ぼたんてい)に挑戦することが都内の記者会見で発表された。全て中国語で演じるという。「新華ネット」が報じた。
「昆劇」は中国戯曲の祖といわれ、蘇州一帯が発祥の地。ユネスコ世界無形遺産にも指定されており、北京オペラと呼ばれる「京劇」より古い約600年の歴史を持つ。『牡丹亭』は中でも最高傑作と称される定番中の定番。【 その他の写真 】
今回はこれを「女形3人、男方3人」というトリプルキャストで、玉三郎さんは書生と恋に落ちるヒロインの美しい娘「杜麗娘」を、その書生「柳夢梅」は中国昆劇界の大御所である汪世瑜(ワン・シーユー)さんが演じるという。日中伝統芸能の頂点に立つ2人の競演や、玉三郎さんの中国語でのセリフなどが見どころだ。
3月6日から25日まで京都・南座で、5月6日から15日まで北京の湖広会館で上演される。(翻訳・編集/NN)
玉三郎さん、中国・昆劇とハーモニー 南座で合同公演始まる
昆劇と初の合同公演で「牡丹亭」のヒロインを演じる坂東玉三郎さん=右=(京都市東山区・南座)
歌舞伎俳優の坂東玉三郎さんと中国の伝統芸能・昆劇の合同公演が6日、京都市東山区の南座で開幕した。せりふと歌、踊りが一体となった華麗な中国演劇と、日本を代表する女形の優美な姿から醸されるハーモニーが満場の観客を魅了した。
昆劇は約600年の伝統を持ち、洗練された叙情性が特徴。今では激減してしまった中国の女形の復活の一助になれば、と玉三郎さんが熱望し、江蘇省蘇州昆劇院との共演が実現した。ともにユネスコの世界無形文化遺産に選ばれた歌舞伎と昆劇の合同公演は初めて。
公演は、昆劇の最高傑作「牡丹(ぼたん)亭」と玉三郎さんの創作舞踊「楊貴妃」を上演。絶世の美女と青年の甘美な悲恋を描いた「牡丹亭」の舞台では、二胡や揚琴の調べにのって、玉三郎さんが中国の俳優と交代でヒロインを演じた。玉三郎さんは中国で猛特訓した中国語のせりふや歌を披露し、客席の喝采(かっさい)を浴びていた。
25日まで。5月には北京公演も行われる。
昆劇と“コラボ”玉三郎に喝さい
日中の伝統芸能が初めてジョイントした「坂東玉三郎、中国・昆劇合同公演」が、6日、京都南座で初日の幕をあけた。
20年前の来日公演を見て感激した玉三郎が、蘇州昆劇院まで出向いて特訓、劇団員との歴史的なジョイント公演が実現。演目は昆劇の名作「牡丹亭」と歌舞伎舞踊「楊貴妃」の2本。いずれも玉三郎がヒロインで、流ちょうに中国語のせりふや歌をこなし、カーテンコールで舞台に上がった昆劇院名誉院長の張継青氏も大きな拍手を送っていた。公演は25日まで同座で。続いて5月6日から15日まで北京湖廣会館で。
[ 2008年03月07日付 紙面記事 ]
中日合作版《牡丹亭》在京都公演(圖)2008年03月06日21:25 來源:人民網
人民網京都3月6日電(記者於青)中國蘇州昆劇院與日本歌舞伎大師坂東玉三郎合作演出的《牡丹亭》6日下午在京都著名劇院南座舉行首次公演。坂東玉三郎在劇中扮演杜麗娘,漢語念白唱段字正腔圓,昆曲唱腔身段惟妙惟肖。蘇州昆劇院院長蔡少華說,這是兩國戲劇界的共同努力和成功合作,受到日本觀眾熱烈歡迎。此次公演到3月25日結束,5月將前往北京公演。
(責任編輯:蘇楠)
中日版《牡丹亭》日本火爆首演 2008-03-08 00:25:15
[揚子晚報網消息] 前后籌備近兩年的中日版《牡丹亭》終於迎來了“牡丹花開”之日。首場演出於3月6日下午在京都南座劇場上演,演出前現場就非常熱烈,觀眾爭相在《牡丹亭》、《楊貴妃》的巨幅海報前合影留念。據了解,這些觀眾絕大多數是從日本各地專程趕來觀看演出的,不少人剛下火車就從車站趕到劇場。演出開始前十五分鐘,可容納三千多名觀眾的南座劇場已座無虛席,所有人均著盛裝。
“夢迴鶯囀,亂煞年光遍……”青年男旦董飛飾演的杜麗娘用嬌美的歌聲拉開演出的序幕,輕紗后悄立倩影,如夢似幻。待到《驚夢》一折,坂東玉三郎扮演的杜麗娘甫一出場,劇場裡便爆發出熱烈的掌聲,玉三郎甜美的扮相、精湛的表演令全場驚艷。《離魂》一折,玉三郎再次出場,清冷蕭索的中秋夜雨令劇場內寂然無聲,直至杜麗娘恍惚見到深愛的夢中少年,香魂歸天,竟有觀眾輕聲啜泣。《楊貴妃》中玉三郎所扮貴妃,風華絕代,令所有觀眾為之傾倒,劇場內掌聲不斷。演出終了,觀眾熱烈的掌聲持續十五分鐘不斷。有觀眾評價說,看了昆曲《牡丹亭》,似乎身處中國江南,被水鄉蘇州的春風徐徐吹拂,十分愜意。觀看了首演的美國著名評論家ALEX·KERR說:“中國昆曲非常美,玉三郎則用《牡丹亭》的夢幻感深深地打動了每一個人。”玉三郎在首演結束后表示,演出梅蘭芳先生的作品,是自己三十年前就產生的夢想,三十年來,自己一直在為夢想而努力。“我就像拔河一樣牢牢拽住繩子,一步一步艱難地邁進”,玉三郎說,“夙願達成,我似乎一下子被拉進了中國”。
記者 張 艷 來源:揚子晚報網
中日版《牡丹亭》刮起“蘇州風”
來源: 蘇州日報
已經開演將近一周的中日版《牡丹亭》演出情況如何?記者昨天接到來自日本的最新信息,3月6日下午1點,中日版昆曲《牡丹亭》在日本京都最古老的劇場南座的首場演出取得了圓滿成功,能容納1080人的劇場內座無虛席,很多人甚至買了站票。“《牡丹
亭》表演刮來了一陣‘蘇州風’。”扮演杜麗娘的日本著名歌舞伎大師阪東玉三郎在演出結束后這樣說。
據介紹,演出中,每位演員的第一次亮相都會贏得觀眾的熱烈掌聲。演出從《驚夢》開始,演員細膩的表演和優美的音樂配合,以及精細的舞美,帶給觀眾身臨其境的夢幻感覺。《寫真》、《離魂》也深深打動了觀眾,有些觀眾甚至被劇情感動得流下了眼淚。
該劇男主角、柳夢梅的扮演者俞玖林對於南座劇場的舞台、燈光、音響等都非常贊賞。他說,整個舞台設計色彩淡雅、格調清幽,和昆劇藝術本身的格調非常吻合,能引領觀眾進入蘇州古典園林的意境。日本觀眾的認真投入也讓他感動。而對於能有機會和阪東玉三郎合作更讓俞久林感觸良多。他表示,自己是一個昆劇演員,此次合作代表的是中國昆劇,希望通過認真的演出為發揚昆劇藝術做出自己的努力。
據了解,演出前在南座劇場還專門推出了介紹推廣昆曲表演的小型沙龍,當地的著名漫畫家、插花藝術家、作家等文化界人士參加活動。蘇州昆劇院院長蔡少華為參加者作了詳細的昆曲介紹,並對《牡丹亭》作了說明。(楊帆)
日版梅蘭芳 坂東反串演崑劇
更新日期:2008/03/10 22:44 溫元樸
日本歌舞伎第一把交椅,被比喻為「日本梅蘭芳」的坂東玉三郎,擅長以男扮女裝,表演歌舞伎,如今他把觸角伸進中國的崑劇,第一次挑樑反串演出崑劇經典「牡丹亭」,不論唱腔、身段,都不輸給女演員,讓大陸戲迷大開眼界。
從日本的歌舞伎,跨足中國大陸的崑曲,坂東玉三郎的演出,被封為全球反串界第一人,即將滿58歲的坂東,看起來卻像40出頭,他說自己還有很多挑戰。歌舞伎演員坂東玉三郎:「絲路的藝術與美術,是我最想學習的東西。」 這回大陸崑曲劇團訪問京都,演出崑曲第一名戲「牡丹亭」,坂東也受邀挑樑,詮釋女主角「杜麗娘」。坂東玉三郎(演唱片段):「為何到此...。」
擁有600年歷史,比歐洲歌劇還早300年的崑曲,著重演、唱與身段同步發揮,對於不諳中文的坂東來說,的確是高難度。歌舞伎演員坂東玉三郎:「唱高音的時候,很怕遇到『ㄓ』、『ㄔ』、『ㄕ』,因為這些音日文裡沒有,所以好難喔。」 不過完美主義的坂東絕不輕言放棄,一個字一個字跟著團員苦練,成果讓人讚不絕口。歌舞伎演員坂東玉三郎(演唱片段):「再…見…你…。」
同台演出的大陸演員,也對坂東的敬業精神,留下深刻印象。大陸崑劇演員俞玖林:「他把握人物的感覺,我覺得非常準確,彩排的時候,我覺得他的扮相,非常漂亮。」 連女性都自嘆不如的,反串扮相與肢體動作,不但讓坂東立於不敗之地,也讓中日兩大戲曲,崑劇與歌舞伎的首度合作,擦出燦爛火花。歌舞伎演坂東玉三郎:「我希望邊唱邊演的呈現方式,能讓日本觀眾,留下深刻印象。」
《牡丹亭》東渡 57歲歌舞伎大師變身杜麗娘
2008年03月11日16:16 深圳商報
本報記者 何文琦
□ 三月的東京夜色中,日本國寶級歌舞伎大師坂東玉三郎登上京都南座劇院的舞台,舞動杜麗娘的裙裳,時而嬌羞欲語春風,時而幽怨遙寄秋月,怨而不怒,哀而不傷,頗得當年梅蘭芳大師的遺風神韻。當他與來自中國蘇州昆劇院的演員們唱起昆曲綺麗婉轉的唱腔時,全場1000多名日本觀眾被中國昆曲的古典之美深深打動……
□ 由中國蘇州昆劇院和日本鬆竹電影公司聯合推出的中日版昆曲《牡丹亭》,可謂是昆曲600年來中外最高級別的合作。《牡丹亭》3月6日在東京首演,場場爆滿,連加座都座無虛席。
□ 對於坂東玉三郎來說,與中國演員一起帶領日本觀眾領悟“情不知所起,一往而深”的意境已經非常美麗。而對於蘇州昆劇院院長蔡少華來說,更大的意義則在於“通過攜手日本國寶級藝術家,以藝術交流,推動昆曲的傳承和發展,為蘇州昆曲打開國際市場樹立品牌積累經驗。”
□ 讓蔡少華興奮的是,該劇從3月6日到25日在京都連演近1個月,6萬張票在全團出征日本前就已經全部售空,平均票價達到1000元人民幣,最高票價相當於2600多元人民幣,創下了中國劇團在日本演出的最高價。
日本大師 傾心中國昆曲
《牡丹亭》是昆曲的經典劇目之一,可謂是最能體現昆曲精致、浪漫的一本戲文。著名表演藝術家、昆曲藝術傳承人張繼青版昆劇《牡丹亭》與青春版昆劇《牡丹亭》是目前公認為比較成功的昆劇版本。其中,由台灣作家白先勇(blog)相助的青春版《牡丹亭》已走紅四海,演出達到了130余場。
青春版昆曲《牡丹亭》2006年1月6日至8日在深圳上演,成為深圳歷年來最火爆的戲曲類商業演出,首場演出門票全部售罄,第二、第三場也取得了九成多的票房,打破了近年深圳戲曲類演出的紀錄。青春版《牡丹亭》在歐美巡演也一路走紅,青年主演日漸成熟,蘇州昆曲的品牌更加突出,“蘇昆”推出“青春版”這一創新思路的成功令大家有目共睹。而到了今年春天,中國非物質遺產昆曲能夠走入國際視野,而且在日本創下全新的票房紀錄,不能不說是一個更大的成功。
此次合作的創意源於東京大學教授、中日傳統文化交流促進會長靳飛先生的牽線搭橋。
靳飛告訴記者,坂東玉三郎在日本擁有至高的地位,是日本當代三位頂級歌舞伎大師之一,他在日本的演出票價超過當紅明星。這位被文學家三島由紀夫稱為歌舞伎“奇跡”的戲劇大師,與梅蘭芳先生有著深切的家族淵源。他的父親歌舞伎大師十三世守田勘彌1923年來北京時結識了梅蘭芳,兩人一見如故,成為知己,相交甚厚。
6歲開始學戲的玉三郎在20歲時就萌生了演出梅蘭芳塑造的楊貴妃角色的想法。20年前,玉三郎專程來到北京,向梅葆玖先生學習《貴妃醉酒》的台步、水袖程式,並在歌舞伎《玄宗與楊貴妃》中出演楊貴妃,就此贏得日本“梅蘭芳”的美譽。
玉三郎得知《貴妃醉酒》受到源於蘇州的昆劇《牡丹亭》的影響,他決心沿著梅蘭芳的足跡去追尋昆曲。一番接觸后,玉三郎不但愛上了《牡丹亭》,還萌發了親自表演《牡丹亭》的願望。
去年6月1日,玉三郎來到蘇州昆劇院,張繼青、汪世瑜等昆曲頂尖專家都趕來與他見面。當玉三郎穿上戲服扮成杜麗娘時,汪世瑜感嘆“玉三郎的扮相太漂亮了,超過我一輩子合作的旦角”。獲悉此訊,靳飛心念一動,不如讓日本戲劇界影響最大的男旦玉三郎與中國最好的小生汪世瑜合作,共推一個經典的中日版《牡丹亭》?對於靳飛的提議,玉三郎和汪世瑜聽后非常贊許,當即敲定合作《牡丹亭》的具體事宜。
“我一直想把《牡丹亭》推向全世界,讓老外都知道中國有個《牡丹亭》,了解中國的昆曲。”當坂東玉三郎找到汪世瑜,想請他擔任中日版《牡丹亭》的藝術總監時,汪世瑜
“三生三旦”共唱《牡丹亭》
此次中日版《牡丹亭》的推出,增加了更多的新創意,其中一大亮點便是對昆曲男旦藝術形式的恢復
“原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院……”對於深圳觀眾熟悉的青春版《牡丹亭》中柳夢梅扮演者俞玖林來說,這一次身邊的杜麗娘已經變身為日本的歌舞伎大師。而令他驚訝的是,雖然從未學過中文,但這位“東洋杜麗娘”依然在張繼青的親自指導下,習得昆曲精要,憑借過人的勤奮一氣呵成、字正腔圓地完成了劇中的全部中文唱詞和念白。俞玖林告訴記者:“白先勇先生一聽與我合作的是玉三郎,讓我要好好珍惜這次學習機會。”
57歲的坂東玉三郎表示,加入男旦來演國際版牡丹亭,是想在更廣泛的范圍內,更深入地介紹昆曲,“希望我的《牡丹亭》能夠讓觀眾在夢幻一樣的時空裡,享受獨特的氛圍。讓他們有‘驚夢’、‘離魂’之感。”
在經歷了半年多的苦練之后,坂東玉三郎扮演的杜麗娘讓很多人驚喜。親自傳授技藝的昆曲名旦張繼青更是用“感動”來形容自己的體會。
此次中日版《牡丹亭》的推出,增加了更多的新創意,其中一大亮點便是對昆曲男旦藝術形式的恢復。1949年以前,中國的昆曲一直採用男旦的藝術形式,但后來隨著觀念的轉變,男旦角色逐漸在昆曲中消失。而在日本歌舞伎中一直扮演女性的坂東玉三郎此次出演杜麗娘,就是想嘗試恢復昆曲中的男旦角色。
坂東玉三郎表示,藝術的最高境界是相通的,他此番試演昆曲,將盡力跨越語言障礙,以至靜至柔至美取勝。中日版《牡丹亭》的演出陣容別開生面,是一個“三生三旦”的陣容。杜麗娘由坂東玉三郎和中國京劇院的劉錚、中國藝術研究院的董飛三人合作完成,玉三郎學中文、唱昆曲,完成“游園”、“離魂”兩折。柳夢梅則由著名昆曲大師汪世瑜、俞玖林和北方昆劇院著名演員王振義輪流出演。中日兩國藝術家共同演出一個劇目,共同飾演一個角色,開創了中日戲劇交流中新的演出形式。演出在日本獲得了觀眾的高度贊揚。
劉錚在劇中扮演《寫真》一折的杜麗娘。他告訴記者,坂東玉三郎扮上妝后的表演太有東方韻味了,劉錚在旁邊觀摩,經常被玉三郎帶入庭院深深的古典意境中,幾乎忘了台上輕移蓮步的花間美人實際上是位年近花甲的男子。
江蘇省蘇州昆劇院副院長呂祖海介紹說,在坂東玉三郎先生的倡導下,中日版《牡丹亭》還恢復了昆劇最傳統的演劇方式,按照清乾隆宮廷演出的樣式,恢復《堆花》一折,以湯顯祖、蘇東坡、呂洞賓等“名人”扮演花神的特殊方式來演繹。
一曲“牡丹”全球覓知音
通過青春版、廳堂版和中日版等多個版本的連續推出,背后是中國昆劇界人士為古老戲曲藝術再創活力、廣覓市場知音的種種努力
在結束日本的演出后,中日版《牡丹亭》將於5月5日至15日在北京湖廣會館演出。雖然還沒開始出票,但已經有沒買到票的日本觀眾想預訂在北京的演出戲票了,火熱程度可見一斑。
蘇州昆劇院院長蔡少華告訴記者,接下來他們的行程排得很滿,包括今年5月到北京開展奧運專題演出,11月再到日本演出,2009年還將應邀前往意大利商演。他說,該院將有兩朵“牡丹”在2008北京奧運會綻放。除了中日版《牡丹亭》,另一朵便是近兩年漸為公眾熱議的青春版《牡丹亭》。除了情人節在北京展覽館劇場進京獻演的青春版《牡丹亭》外,還要在奧運會開幕式的第二天再度攜此劇進京,為昆曲高山流水廣覓知音。
一曲牡丹吟,為求知音眾。通過青春版、廳堂版和中日版等多個版本的連續推出,背后是中國昆劇界人士為古老戲曲藝術再創活力、廣覓市場知音的種種努力。蔡少華說,此度攜手日本藝術家是蘇州昆曲走向世界、樹立品牌的嘗試之一。而青春版《牡丹亭》要打造成中國戲曲力作,必須在保持現有水准的同時,不斷提高。
目前“蘇昆”已經和武漢漢劇院簽下合作協議,武漢漢劇院青年團正式加盟青春版《牡丹亭》劇組,提升整個劇組的配角、群場等的力量,同時也讓劇組在競爭中繼續提高。
雖然同樣是表現杜麗娘、柳夢梅的愛情傳奇,藝術總監同樣是汪世瑜,但廳堂版《牡丹亭》和青春版《牡丹亭》還是有著顯著的不同。最大的不同在於,后者是集文學、音樂、表演於一體的綜合性寫意藝術,而廳堂版《牡丹亭》則恢復了昆曲最早的“家班”的表演形式,把55折的青春版《牡丹亭》為情而生、為情而死的情節濃縮為兩個小時的精華,呈現給觀眾。
但不管怎麼變化,昆曲這一“戲曲活化石”通過昆曲工作者們的努力,正在逐步擴大影響力,找到自己的市場。
In 2006 Tamasaburo has started a new project based on the traditional Chinese play "The Peony Pavilion (牡丹亭)". This blog attempts to track the progress of this project through various news articles, videos and pictures available on the internet.
For a chronological list of events, see "Project Timeline" sidebar.
For Japanese news articles, see this special section.
To translate anything into English or Japanese, try these following tools: yahoo or Google.
残念ながら無料の翻訳ツールの中国語→日本語は不完全です。一部意味不明になり、おおよその内容が推測できる程度です。(中国語→英語の方が未だわかりやすいかもしれません。)
For a chronological list of events, see "Project Timeline" sidebar.
For Japanese news articles, see this special section.
To translate anything into English or Japanese, try these following tools: yahoo or Google.
残念ながら無料の翻訳ツールの中国語→日本語は不完全です。一部意味不明になり、おおよその内容が推測できる程度です。(中国語→英語の方が未だわかりやすいかもしれません。)
0 件のコメント:
コメントを投稿